miércoles, 6 de mayo de 2020

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男. "Ukigumo" (1955). Mikio Naruse. (Floating Clouds / Nubes flotantes). Francisco Huertas Hernández. "La vida de la flor es muy corta y aun así sufre muchas penurias"


"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
"La vida de la flor es muy corta y aun así sufre muchas penurias"
Francisco Huertas Hernández



"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
富岡兼吾 (森 雅之) & 幸田ゆき子 (高峰 秀子) - Kengo Tomioka (Masayuki Mori) & Yukiko Koda (Hideko Takamine)
Las brasas del amor. El amor es como madera: arde, da un fuego que ilumina la vida y calienta los corazones, pero, finalmente, se consume. El tiempo y la ausencia aceleran esa combustión final, cuando ya el fuego ha desaparecido y se ha apagado la llama quedando solo la incandescencia. El calor que trasmiten las brasas es por radiación. "¡Oh, amor no te consumas!" parece susurrar Yukiko, atrapada en la imagen de un hombre que ya no existe, quizás nunca existió

 "浮雲" (Ukigumo) es una obra maestra del cine japonés que adapta la novela homónima de la escritora 林 芙美子 (Fumiko Hayashi) (1904-1951) publicada en 1951. Cuando Mikio Naruse filmó esta película en 1955, Japón todavía se recuperaba de su derrota en la guerra. Y es el desconcierto de esa catástrofe, y la miseria que generó, el contexto en el que se mueven los dos protagonistas: Yukiko Koda (Hideko Takamine), una mecanógrafa, que vivió una historia de amor con Kengo Tomioka (Masayuki Mori) en Indochina durante la guerra. Él era un hombre casado y desagradable, pero ella, tan hermosa por dentro como por fuera, se entregó absolutamente a esa relación. El film empieza -acabada la guerra- con Yukiko -repatriada- presentándose en Tokyo en la casa del funcionario forestal. Para ella ese amor está vivo. Le recuerda su promesa de divorciarse, pero Tomioka alega que no puede abandonar a su mujer. Vemos un Tokyo depauperado en contraste con Dalat (Đà Lạt, actual Vietnam), en la Indochina francesa -que se intercala en la narración presente en forma de bellísimos flashbacks- con su exuberancia vegetal. Yukiko vive en una tienda míseramente, y Tomioka comienza a visitarla. Desde el inicio comprendemos que ella quiere manterner un amor que para él únicamente es memoria. "Debes olvidarte del pasado" dice el hombre. "Para nosotros el pasado es nuestra única realidad. Sin él, ¿dónde estaríamos nosotros?" replica Yukiko triste.

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
Título del film. Créditos

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
幸田ゆき子 (高峰 秀子) - Yukiko Koda (Hideko Takamine)
Repatriada de Indochina en noviembre de 1946. La invasión japonesa de la Indochina francesa fue conocida como "Expedición de Vietnam" (仏印進駐) tuvo lugar en 1940 y 1942 dentro de la guerra sino-japonesa

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
富岡兼吾 (森 雅之) & 幸田ゆき子 (高峰 秀子) - Kengo Tomioka (Masayuki Mori) & Yukiko Koda (Hideko Takamine)
Triste reencuentro de una pareja que se amó en tiempos de guerra. Yukiko sigue viviendo en el pasado de esa Indochina feraz en la que floreció su amor. Tomioka ha quedado desvalido. Ha renunciado a su trabajo en el Ministerio Forestal, no ama ya a su mujer, y no se reconoce en ese país humillado y empobrecido

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
幸田ゆき子 (高峰 秀子) - Yukiko Koda (Hideko Takamine)
Las mujeres luchadoras de las novelas de Fumiko Hayashi se personifican en Yukiko, una mecanógrafa de 21 años que llega a Vietnam para trabajar en el departamento forestal nipón. Es la inocencia, la belleza, la entrega incondicional

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
幸田ゆき子 (高峰 秀子) - Yukiko Koda (Hideko Takamine)
Primer plano de Yukiko en Đà Lạt

 La novela de Fumiko Hayashi pinta una mujer liberada de las convenciones. Como mujer y trabajadora se enfrenta a un mundo hecho para hombres. Su objetivo en la vida es firme: estar al lado del hombre con el que descubrió el amor, pero como Tomioka no se divorcia, ella tendrá una relación con un soldado norteamericano, Joe (Roy James). En un constante vaivén originado por la cobardía del agente forestal Yukiko le acusa: "Crees que puedes engañarme cuando quieras. Pues no es así. ¿Qué has hecho tú por mí? Nada. Solo piensas en ti mismo. Eres un parásito. Me das asco. Si no puedes vivir conmigo, deja que haga mi vida"

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
幸田ゆき子 (高峰 秀子) & Joe (Roy James) - Yukiko Koda (Hideko Takamine) & Joe (Roy James). La ocupación norteamericana duró hasta abril de 1952 con el Tratado de San Francisco. La presencia de las fuerzas ocupantes ganadoras de la guerra fue cuantiosa: "Para fines de 1945, más de 350.000 estadounidenses estaban estacionados a lo largo de todo Japón. Para fines de 1946, empezaron a llegar en gran número tropas de recambio y fueron asignadas al Octavo Ejército de MacArthur, con sede en el edificio Dai-Ichi de Tokio". La película está ambientada en 1946 y el personaje de Joe es más bien benévolo. En realidad Naruse no retrata a personajes malos, solo tristes

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
幸田ゆき子 (高峰 秀子) & 富岡兼吾 (森 雅之) - Yukiko Koda (Hideko Takamine) & Kengo Tomioka (Masayuki Mori)
Baño en Ikaho Onsen. Los que se aman quieren viajar juntos. Pasar juntos los días y las noches. Tomioka -un hombre sin fuste- y Yukiko -una mujer decidida- viven unas vacaciones en el balneario. No obstante, sus vivencias son diametralmente opuestas: un querer vivir en el recuerdo y un olvidar el pasado en pos de un presente vacío

 Hacen un viaje a Ikaho Onsen (伊香保温泉) -famoso por sus baños termales-. Kengo Tomioka está triste. Piensa en la muerte. Vendió su casa. El trabajo va mal. No ama a Yukiko. "¿Me has traído aquí para morir?" pregunta la chica. Tomioka es un nihilista que se refugia en el sake -ya no cree en nada- mientras Yukiko se aferra al pasado. "Hablar de aquellos días me aburre. Recordar todo aquello no nos hará revivir la pasión que compartimos. Yo amaba a mi mujer. Pero ahora no. Lo he perdido todo, incluso mi alma". ¿Qué atributos -citando a Musil- tiene este hombre que representa la hecatombe japonesa? Su brújula rota le desliza hacia Osei (Mariko Okada), la joven esposa del dueño de la casa donde residen en el balneario, Seikichi Mukai (Daisuke Katō). A partir de ahí una serie de idas y venidas acercan y alejan a Tomioka y Yukiko, entre la melancolía de la cámara y la fragilidad de la vida y el amor.

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
おせい:岡田茉莉子 - Osei Mukai (Mariko Okada)
La tercera en discordia. Tomioka se siente fulminantemente atraído por la joven esposa del dueño de la residencia. ¿Por qué un hombre se fija en otras mujeres? Varios factores lo explican: estudios de neurociencia dicen que el área de búsqueda sexual del cerebro masculino es 2,5 veces mayor que la de la mujer; la cantidad de testosterona (hormona sexual segregada fundamentalmente por los testículos); el humano es un animal visual y el varón se siente más atraído por caras desconocidas que las mujeres; y, fuera de la neurociencia, añadiría esa "incurable otredad de lo uno" que decía Juan de Mairena, esa "incompletud" inherente al hombre, que le impulsa hacia la conquista como forma de apropiación de un yo débil. El complejo de "Don Juan" tiene relación con esa "fuga" de la interioridad herida, que en Tomioka es patente. Ese comportamiento dirigido a la seducción de cualquier mujer que apareza en el campo visual, movido por un principio del placer no sometido al principio de realidad, y, por tanto, sin temor a las consecuencias de los actos, lo vemos muy bien en Tomioka

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
向井清吉:加東大介 - Seikichi Mukai (Daisuke Katō)
Compró el reloj pero perdió a su mujer. La conducta -fuera de plano- de este personaje y su influencia en el desarrollo de los acontecimientos no debe juzgarse desde la ética presente sino en la economía expresiva de la película. El vínculo entre Yukiko y Tomioka es más fuerte que cualquier suceso externo que pueda interferir. Y el destino se cumplirá en el mismo hecho de deslizarse por la niebla del tiempo

 Mikio Naruse (成瀬巳喜男) (1905-1969) es uno de los clásicos del cine nipón. Ha sido emparentado con Yasujirō Ozu. El 物哀 (Mono no aware), es decir el "pathos de las cosas", es la sensibilidad para expresar lo efímero -tan propio del país del haiku (俳句)- y es el sello del cine melancólico de Naruse. La actriz Hideko Takamine -la gran musa de diecisiete de sus films- recordaba su timidez, su ausencia de instrucciones en el rodaje. En "Nubes flotantes" la cámara no agrede -como la mayor parte del cine occidental- a sus personajes. Es tenue. Esos planos frontales -característicos del cine japonés- o dorsales son tan leves como un famoso haiku, "古池や蛙飛びこむ水の音" (1686) de Matsuo Bashō: "Un viejo estanque / Una rana que salta: / el sonido del agua" (furu ike ya / Kawazu tobikomu / mizu no oto). La sencilla historia de amor de los protagonistas apenas es interrumpida por otros sucesos sociales o tramas paralelas. La mujer es el eje del cine de Naruse. Mujeres complejas como Yukiko, contradictorias, que desafían las normas sociales. Por eso su compenetración con las novelas de Fumiko Hayashi fue tan intensa. Su mirada crítica y pesimista era común. 

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
幸田ゆき子 (高峰 秀子) - Yukiko Koda (Hideko Takamine)
Un inolvidable personaje femenino literario (Fumiko Hayashi) y fílmico (Mikio Naruse), encadenado a la memoria, dependiente de la idealización del recuerdo amoroso, y, sin embargo, libre de prejuicios sociales -sus relaciones con Joe y con Iba-. Luchadora y obsesiva, contradictoria y firme

 "Ukigumo" es la película más famosa de Naruse. La delicadísima música de Ichirō Saitō, la fotografía de Masao Tamai y la interpretación íntima de los actores, donde sobresale Hideko Takamine, con una variedad de registros acorde a su evolución y complejidad, unidos a la cámara y el ritmo del director, del que ha escrito Jean Narboni: "la naturalidad como cualidad formal, la sensación del tiempo como algo que no cesa de pasar... dos constantes de su cine". Con ese transcurso del tiempo, esa melancolía del pasado que invade a Yukiko, esa fugacidad inane, vacía, que vence a Tomioka, esa espera de un porvenir próspero de Osei, y la ciudad y sus callejones, sus mercadillos, su gris transcurrir en los días de la derrota, con tanta tristeza, cuanta belleza crean los genios.

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
Poster

浮雲 (Ukigumo) (Floating Clouds)
1955
Japan
123 minutes
Directed by Mikio Naruse
Produced by Sanezumi Fujimoto
Screenplay by Yōko Mizuki
Based on Floating Clouds (novel) by Fumiko Hayashi
Music by Ichirō Saitō
Cinematography: Masao Tamai
Edited by Eiji Ōi
Production company: Toho
Release date: 15 January 1955 (Japan)

"浮雲" (1955). 成瀬巳喜男
"Ukigumo" (1955). Mikio Naruse
(Floating Clouds / Nubes flotantes)
幸田ゆき子 (高峰 秀子) & 富岡兼吾 (森 雅之) - Yukiko Koda (Hideko Takamine) & Kengo Tomioka (Masayuki Mori) 
En el set. 成瀬巳喜男 (Mikio Naruse) a la derecha

キャスト(Cast)
幸田ゆき子高峰秀子 - Hideko Takamine as Yukiko Koda
富岡兼吾森雅之(大映)- Masayuki Mori as Kengo Tomioka
おせい岡田茉莉子 - Mariko Okada as Osei Mukai
伊庭杉夫山形勲 - Isao Yamagata as Sugio Iba
富岡の妻・邦子中北千枝子- Chieko Nakakita as Kuniko Tomioka
向井清吉加東大介 - Daisuke Katō as Seikichi Mukai
飲み屋の娘:木匠マユリ - Mayuri Mokusho as Nomiya no musume
屋久島のおばさん:千石規子(東映)- Noriko Sengoku as a lady of Yakushima
仏印の所長・牧田:村上冬樹 - Fuyuki Murakami as Makita
鹿児島の医者・比嘉:大川平八郎 - Heihachiro Okawa as Dr. Higa
仏印の所員・加納:金子信雄 - Nobuo Kaneko as Kanō
米兵・ジョー:ロイ・ジェームス - Roy James as American soldier (Joe)
大日向教教主:林幹
信者:谷晃 - Akira Tani as a believer
丸高モートル支配人:恩田清二郎
仏印の女中:森啓子
荒物屋のおかみ:馬野都留子
新聞を読む女:音羽久米子
下宿の主婦:出雲八重子
太田金作:瀬良明
田村事務官:堤康久
富岡の母:木村貞子
運送屋:桜井巨郎
伊豆長岡の旅館の番頭:佐田豊
踊る信者:一万慈鶴恵、吉頂寺晃、安芸津広、今泉廉
スタッフ

9 comentarios:

Unknown dijo...

Tengo ganas de verla

ACORAZADO CINÉFILO dijo...

Naruse es un director sencillo y poético. Sé que esto dice poco. Que siempre se escribe lo mismo, pero, ¿qué decir del gran arte? Siempre es poesía, porque eleva el espíritu. Y es sencillo porque discurre con el tiempo, en esa aprehensión del instante, en la que los acontecimientos no deciden. Decide solo el tiempo

Unknown dijo...

Genial. Muchas gracias

Anónimo dijo...

Gracias Francisco por esta publicación. No conocía la película. Parece preciosa.
"Las brasas del amor. El amor es como madera: arde, da un fuego que ilumina la vida y calienta los corazones, pero, finalmente, se consume". Esto me ha llegado al alma
Enhorabuena
Manuela Pilar Millán Sanjuán

Roda Ballo dijo...

Excelente articulo, lastima de no poder ver la película.

Paco Sepúlveda dijo...

Estupendo artículo, Francisco. Naruse es sin duda uno de los grandes el cine japonés. Enhorabuena.

antonio pardines dijo...

Magnífica película, como casi todas las que he visto de Naruse. Y como siempre, un placer leerte.

Estrella dijo...

Buen artículo. Yo solo he visto de Naruse, "Tormento" y me gustó mucho. Una historia también de amor imposible, pero en otro contexto y una pareja muy distinta. La veré pronto por saber más de este director.
Y lo que explicas sobre la pulsión del hombre a fijarse en otras mujeres, que explica la neurociencia, distinguiéndose de la mujer, no sé. Respeto la ciencia, pero en el caso de la mujer, es una cuestión cultural su diferente comportamiento, un sometimiento a una educación monógama perpetuada en el tiempo, que ya empieza a cambiar. Las jóvenes de hoy en día poco tienen que ver con las antiguas.

Unknown dijo...

Sabía que era un tema delicado usar esa página web donde explica factores biológicos y no culturales en la atracción sexual. Pero en ningún momento justifico agresiones o ataques a la dignidad humana, Estrella. Tu primera crítica. Y justa