viernes, 3 de mayo de 2024

Anna Ajmatova. "La soledad". Poema. Анна Ахматова: "Уединение". Citas de literatura rusa (II). Análisis de Francisco Huertas Hernández

Anna Ajmatova: "La soledad". Poema
Анна Ахматова: "Уединение"
Citas de literatura rusa (II)
Análisis de Francisco Huertas Hernández






Анна Андреевна Горенко (Ахматова) (1889-1966)
Anna Andreyevna Gorenko (Ajmátova)
Poeta rusa


Уединение

Так много камней брошено в меня,
Что ни один из них уже не страшен,
И стройной башней стала западня,
Высокою среди высоких башен.
Строителей ее благодарю,
Пусть их забота и печаль минует.
Отсюда раньше вижу я зарю,
Здесь солнца луч последний торжествует.
И часто в окна комнаты моей
Влетают ветры северных морей,
И голубь ест из рук моих пшеницу…
А не дописанную мной страницу —
Божественно спокойна и легка,
Допишет Музы смуглая рука.

6 июня 1914 г., Слепнево


La soledad

Me han llegado a arrojar tantas piedras,
que ya no tengo miedo a ninguna de ellas;
esta esbelta torre se ha vuelto una trampa,
de entre las altas torres es la más alta.
A sus constructores doy las gracias,
que venzan ya su tristeza y su ansia.
Desde aquí el amanecer antes veo
y aquí triunfa el rayo de sol postrero.
En mi alcoba a menudo por los ventanales
entran los vientos de los nórdicos mares,
y la paloma come de mis manos el trigo…
En cuanto a la página que no he concluido:
de forma divina, tranquila y ligera
la escribirá la Musa con su mano morena.

6 de junio 1914. Slepnevo


Privacidad
Traducción literal

Me han arrojado tantas piedras,
Que ya ni una sola da miedo,
Y una trampa se ha convertido en una esbelta torre,
En lo alto entre las altas torres.
Agradezco a sus constructores,
Que pasen sus cuidados y tristezas.
Desde aquí veo el amanecer más temprano,
Aquí triunfa el último rayo de sol.
Y muchas veces
los vientos de los mares del norte vuelan por las ventanas de mi habitación,
Y una paloma come el trigo de mis manos...
Y la página que no he terminado es
Divinamente tranquila y luminosa,
La mano oscura de la Musa terminará.

 1914


 Comentario de Francisco Huertas Hernández


¿Cómo explicar un poema? La forma más alta que ha conseguido el lenguaje antes de transformarse en música es la poesía. Y aún la perserverante "voluntad de verdad" que anima el alma humana quiere comprender el significado e intención del autor. Esta obra llamada en ruso "Уединение", puede traducirse como "privacidad, recogimiento (уединённость), soledad, aislamiento, reclusión, retiro, retraimiento". La autora lo escribió cuando tenía unos veinticuatro años. El sentimiento de soledad e incomprensión del poeta radica en que ha instaurado una forma de vida opuesta a la prosa de la masa. El vulgo no perdona al poeta, aunque lo necesita. Pushkin y Lermontov murieron en duelo. Pasternak, Mandelstam, Tsvietayeva o Ajmatova sufrieron persecución. Pero ni el poder político ni el ruido de la muchedumbre acallan la palabra de los poetas. El ruido y la murmuración son como piedras arrojadas a los buscadores de la palabra esencial.
 
 En septiembre de 1917, la editorial Hyperborey publicó la tercera colección de Anna Ajmátova, titulada "Белая стая" (El rebaño blanco). Bajo la gigantesca influencia de Pushkin, la joven autora dirige su atención creciente a lo que sucede alrededor. Y es en la ecuación lírica que reúne constantes internas y variables externas donde se resuelve la verdad del arte. 

 El poema "Aislamiento", "Reclusión", "La soledad" o "Privacidad" -elijan un título, o quédense con todos- está fechado en 1914.
 La forma métrica corresponde al soneto, aunque no es riguroso. El poema consta de catorce versos, comienza con dos cuartetas rimadas de forma autónoma. Al mismo tiempo, los tercetos finales se parecen más a pareados. Anna Andreyevna se mantiene fiel al pentámetro yámbico, característico del soneto en la poesía rusa.

 Las imágenes o metáforas del poema contienen temas como la "casa y las torres", la "piedra", "el pájaro", "los vientos de los mares del norte", todos ellos dominados por la Musa, que convierte las variables externas en constantes internas en las que el sentimiento es verdadero porque alcanza su plasmación en el sonido preciso que resuena en las letras de la página que la Musa termina...

 El motivo de las "piedras" (камней
) era característico de la poesía de los acmeístas, a cuyo grupo pertenecía Anna Ajmátova. Hay una referencia al pasaje del Evangelio de Juan, en el cual una mujer acusada de adulterio fue llevada a Cristo. Los escribas y fariseos querían apedrearla, invocando la Ley de Moisés. A esto Jesús respondió: “El que de vosotros esté sin pecado, que sea el primero en arrojarle la piedra”. Ajmátova desarrolla metafóricamente esta historia. Las piedras arrojadas a la heroína lírica se convierten en material para la construcción de una torre. De ahí surge la gratitud hacia las personas que cometieron el mal, que al final resultó ser bueno.

 Quizás las piedras sean los chismes, rumores y murmuraciones de la plebe. Pero los insultos de sus enemigos, sólo sirvieron para fortalecer el espíritu de la autora, que pudo elevarse por encima del bullicio del mundo. La soledad se convirtió en una bendición y contribuyó al crecimiento creativo y a la aparición de la Musa


 Esta glosa ha usado un texto de https://pishi-stihi.ru/uedinenie-ahmatova.html

9 comentarios:

  1. Ah y el comentario muy bueno

    ResponderEliminar
  2. Me ha gustado mucho la poesía

    ResponderEliminar
  3. Natalya Listova: "Благодарю за глубокий анализ данного стихотворения. Восхищаюсь Вами, Франциско! Как тонко вы чувствуете русскую культуру🙏 так точно и лаконично выразить свои мысли и ощущения от данного опуса по силам только человеку с богатым духовным миром, высокой внутренней культурой и высочайшим интеллектом. Часто читаю ваши посты. Многое созвучно. Спасибо💖"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Natalia Listova, Спасибо большое, подруга Наталья. Россия была частью меня с детства. Я вырос, любя их культуру. Сегодня это необходимо как никогда

      Eliminar

  4. Nuevamente, otra preciosa lectura nos has ofrecido.

    ResponderEliminar