domingo, 14 de diciembre de 2025

Mijail Bulgakov: "Собачье сердце" (Corazón de perro) (1925). Frankenstein en la calle Prechístenka. ¿Qué es un ser humano?. Francisco Huertas Hernández

Mijail Bulgakov: "Собачье сердце" (Corazón de perro) (1925).
Frankenstein en la calle Prechístenka. ¿Qué es un ser humano?
Francisco Huertas Hernández

"Собачье сердце" (1988). Владимир Бортко
"Corazón de perro" (1988). Vladimir Bortko
Adaptación al cine en la época de la URSS de la novela corta de Mijail Bulgakov.
Полиграф Полиграфович Шариков / Шарик) - Владимир Толоконников
Филипп Филиппович Преображенский, профессор - Евгений Евстигнеев
Poligraf Poligrafovich Shárikov / Sharik - Vladimir Tolokonnikov
Filipp Filíppovich Preobrazhenski, profesor - Yevgueni Yevstigneyev


"Corazón de perro" (Sobachye syerdtse) (1925) es una novela corta escrita por Mijail Afanásyevich Bulgakov (1891-1940). La maestría absoluta del relato trasciende la distorsionada interpretación sociologista que unánimemente se ha hecho hasta ahora. Un relato en las fronteras entre la ciencia ficción, la sátira política y la reflexión filosófica sobre los límites de lo humano y el poder de la ciencia, que toma como modelo "Frankenstein or The Modern Prometheus" (1818) de Mary Shelley, aunque ajeno a la tradición gótica y al terror. Es el humor, heredado directamente de Nikolai Gogol, el sustrato íntimo de esta historia, en la que el amor por los animales y la desconfianza en el ser humano, propias de Bulgakov, también están presentes. 

 Sharik (bolita) es un perro callejero de Moscú maltratado por cocineros y porteros en pleno invierno. El narrador en primera persona al inicio del relato es el propio perro lo que sitúa la mirada del espectador a ras de la mirada del canino:

"!A-u-u-u-u-hu-huu-huuu!
'Oh, mírenme, me estoy muriendo. La ventisca en el portal entona mi réquiem y yo aúllo con ella. Estoy perdido, perdido. Un miserable con un gorro sucio -el cocinero de la cantina de los empleados del Soviet Central de Economía Nacional- me ha escaldado con agua hirviendo todo el costado izquierdo.
 ¡Qué bicho!"

(У-у-у-у-у-гу-гуг-гуу! О, гляньте на меня, я погибаю. Вьюга в подворотне ревёт мне отходную, и я вою с ней. Пропал я, пропал. Негодяй в грязном колпаке – повар столовой нормального питания служащих центрального совета народного хозяйства – плеснул кипятком и обварил мне левый бок.
 Какая гадина)
 
 El pobre animal, que piensa en términos lastimeros en su triste destino, con el cuerpo destrozado, golpeado, malherido por los hombres, con el pelo quemado y el costado herido, ve en los porteros, a la peor gentuza entre los proletarios -Bulgakov va tomando partido- y se compadece de una mecanógrafa cuyo sueldo apenas le llega y que bautiza al chucho con ese nombre cariñoso -bolita o globito, Шарик- antes de desaparecer dentro de un portal en el que se resguarda el animal. "Un ciudadano y no un camarada" (Именно гражданин, а не товарищ), "a decir verdad, un señor" (вернее всего, – господин) se acercó a nuestro protagonista/narrador, que comprendió por su mirada que no era de los que dan patadas, ni era de los que tenía miedo porque no pasaba hambre. "Un señor, un señor intelectual" (Этот ест обильно и не ворует, этот не станет пинать ногой, но и сам никого не боится, а не боится потому, что вечно сыт. Он умственного труда господин) (Obsérvese la estupenda traducción de Ricardo San Vicente que no es literal). Las reflexiones del perro, hambriento, congelado, dolorido, son casi omniscientes: sabe que este señor es una personalidad de renombre internacional, gracias a las glándulas sexuales masculinas, y experto en el rejuvenicimiento. Bulgakov ha elegido al perro para radiografiar con ironía la urbe moscovita bolchevique, a la que este señor parece bastante ajeno. El científico entonces le dio un trozo de salchichón Cracovia Especial al can llamándole otra vez Shárik. Al ver que no llevaba collar se lo llevó a casa, por la calle Prechístenka hasta el pasaje Óbujov entrando en un inmueble con portero (esos proletarios que patean a perros como Shárik), llamado Fyodor. El lector escucha el nombre del señor: Filipp Filíppovich (transcribo las dos p de nombre y patronímico, cosa que no hace Ricardo San Vicente), "el gran benefactor de los perros" (Важный пёсий благотворитель). El portero y el "benefactor" hablan de los nuevos inquilinos que ocuparán el apartamento tercero. Sólo el apartamento del científico se librará. 


 El capítulo II contiene una hipótesis tan deslumbrante, inverosímil e inquietante como que los perros leen los letreros con dificultad, apoyados en los olores, los colores y los dibujos. Una especie de sentido protorracional guiado por el instinto de supervivencia (hambre). Bulgakov nos cuenta como discriminaba las letras Shárik. Aunque lo importante es la descripción de la vivienda de Filipp Filíppovich: fastuosa, grande con muchas habitaciones, con una criada llamada Zina que le conduce a la Sala de Observación que el perro confunde con una enfermería canina. Shárik se rebeló, quería escapar. El lector advierte que el narrador ahora habla en tercera persona, aunque los pensamientos del perro siguen priorizando su punto de vista y la mirada del mundo desde abajo. Cuando el perro despierta le han vendado el costado y ve unas piernas de hombre al que ha mordido que pregunta al doctor cómo engatusó a un perro tan nervioso:

"Con caricias. Es la única forma posible de tratar a los seres vivos. Con el terror no se consigue nada de los animales, sea cual sea su nivel de desarrollo. Siempre lo he dicho, lo digo ahora y lo seguiré diciendo. Es inútil que algunos piensen que el terror les va a ayudar. No, no les ayudará, sea cual sea: ni el blanco, ni el rojo, ni siquiera el pardo. El terror paraliza completamente el sistema nervioso"

(Лаской-с. Единственным способом, который возможен в обращении с живым существом. Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития оно ни стояло. Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. Они напрасно думают, что террор им поможет. Нет-с, нет-с, не поможет, какой бы он ни был: белый, красный и даже коричневый! Террор совершенно парализует нервную систему)

 ¿El humanismo del científico coincide con el de Bulgakov? Un rechazo de la violencia, entendida como terror que paraliza el sistema nervioso. El médico Bulgakov fue también un gran amante de la música. Filipp Filíppovich canturrea todo el tiempo romanzas. La música amansa a las fieras, las humanas, claro. Medicina y música curan cuerpo y alma. 

 Con demasiada discreción el autor, desde la perpleja mirada del perro, hace desfilar a los pacientes del doctor, que le tildan de mago y hechicero. Éste les hace bajarse los pantalones o levantar sus faldas (?). Todo es elíptico, pero suponemos que estos adinerados pacientes se someten a una cura de rejuvenecimiento. La narración alterna los instintos perrunos de Shárik al ver algún gato y las confidencias en voz baja de los visitantes del médico, como la dama que no quería revelar su edad, y hablaba con arrepentimiento de su último joven amante, mientras se desnudaba, lo que hizo adormilarse avergonzado al perro, que no entendía nada. Despertado Shárik por el timbre escuchaba al doctor diciendo que le injertaría ovarios de mona a la dama. En su somnolencia, tras la inyección que le habían administrado el hombre mordido y el doctor, Shárik oía trozos de extrañas conversaciones de una cabeza calva como bola de billar que no sabía contenerse. Aquí omitiremos que este importante cargo público estaba casado pero hablaba de una de catorce años.

 Unos nuevos visitantes, recibidos con hostilidad por Filipp Filíppovich: cuatro jóvenes sin chanclos, el nuevo comité de la casa, encabezado por Shvónder, que le informa de lo acordado en la asamblea general de vecinos: reducir la superficie por habitante. El profesor responde que su departamento está exento por una orden administrativa. Le acusan de tener siete habitaciones. Con gran humor responde enojado el doctor que aún necesitaría ocho habitaciones. La cosa se pone fea, y éste telefonea a un importante personaje. Ahora el lector averigua el apellido del profesor, Preobrazhenski. ¡Qué maestría en Bulgakov al dar cuenta de los nombres en función de la marcha de la historia y surgiendo en los diálogos de los personajes! También omitiremos lo que le dice Preobrazhenski al tal Piotr Aleksándrovich, paciente suyo, sobre la androginia de estos jóvenes bolcheviques, más cercanos a la ideología de género, queer, que anula las determinaciones biológicas, propias de esta época presente. El profesor amenaza con marchar al extranjero. Estas páginas son prácticamente teatrales, en la vivacidad e ingenio de los diálogos. Recordemos que en vida Bulgákov fue un famoso dramaturgo, aunque tuviera problemas para publicar sus narraciones. El perro observa todo, y muestra respeto, veneración, por su benefactor, que se niega a comprar una revista para ayudar a los niños alemanes, y le acusan de odiar al proletariado, cosa que admitió. 

 El problema de la vivienda es universal y atemporal. Bulgakov lo mostró también en "El Maestro y Margarita". Quizás no fue justo el autor con los planes de la URSS de proporcionar apartamentos comunales a millones de habitantes de las ciudades. Pero este asunto no añade ni quita valor a "Corazón de perro", que sigue siendo leída con entusiasmo sin saber nada del contexto histórico, pues no es un documento histórico ni político sino una excelsa obra de arte. 


 En el capítulo III asistimos a la comida del profesor y su ayudante, del que aún no sabemos el nombre. Como el perro es el narrador seguimos conociendo a este ayudante como "el mordido". Preobrazhenski gusta de elegancia y buena mesa. Es un señor burgués. Se le permite porque es "una celebridad europea". "Doctor Bormental, se lo suplico, deje en paz el caviar. Y si quiere un buen consejo, no beba vodka inglés, sino simple vodka ruso. 
 El guapo mordido, que había cambiado la bata por un correcto traje negro, se encogió de hombros, sonrió educadamente y se sirvió vodka transparente" 
(Доктор Борменталь, умоляю вас, оставьте икру в покое. И если хотите послушаться доброго совета: налейте не английской, а обыкновенной русской водки.
 Красавец тяпнутый – он был уже без халата в приличном чёрном костюме – передёрнул широкими плечами, вежливо ухмыльнулся и налил прозрачной)
 
 El Dr. Preobrazhenski hace un discurso sobre la comida, cómo, cuándo y qué conversación (ni bolchevismo ni medicina) para una buena digestión, que se estropearía si antes de comer se leyeran periódicos soviéticos. El antibolchevismo burgués del profesor resulta, leído ahora, entrañable: un aislado científico en busca del grial (eterna juventud) sin ningún vínculo con la sociedad ni la historia. El Dr. Ivan Arnóldovich Bormental escucha con interés. El profesor Preobrazhenski hace gala de humor con sus observaciones en los pacientes de su clínica sobre los efectos en la salud de leer "Pravda", aunque cae en contradicción al hablar de medicina (y bolchevismo) en la comida. Dan esturión y roast-beef sangriento al perro y con la copiosa ingesta se amodorra. El profesor continúa su reflexión sobre la revolución social como marasmo patológico y la pérdida de las buenas costumbres antiguas (quitarse los chanclos y no ensuciar el mármol) y la general desorganización que ha provocado la revolución. Llama la atención al profesor la insistencia en la internacionalización y la solidaridad con los obreros de otras naciones cuando en Rusia aumenta la desorganización. Filipp Filíppovich no es ni siquiera europeísta, es un científico burgués en su torre de marfil, ¡con siete habitaciones! Un hombre quijotesco entregado al ideal de vencer a la naturaleza (envejecimiento) sin que las necesidades materiales del pueblo y los acontecimientos sociales y políticos le distraigan. 

"Filipp Filíppovich empezó a perder los estribos y su nariz aguileña empezó a dilatarse. Con las nuevas fuerzas de una copiosa comida, tronaba como un profeta de la antigüedad y su cabeza lanzaba destellos plateados.
 Las palabras caían sobre el perro somnoliento como si fuera un ruido subterráneo. En sus sueños iban apareciendo la lechuza con sus estúpidos ojos amarillos, la abominable cara del cocinero con su sucio gorro blanco, el airoso bigote de Filipp Filíppovich iluminado por la intensa luz de la lámpara, los soñolientos trineos que chirriaban y desaparecían, y en su estómago se cocían, nadando en jugos gástricos, los restos del trozo de roast-beef.
 "Se podría ganar bien la vida en los mítines -pensó confusamente el perro-. ¡Un orador de primera! De todos modos, tampoco parece que así le falte nada"

(Филипп Филиппович вошел в азарт, ястребиные ноздри его раздувались. Набравшись сил после сытного обеда, гремел он подобно древнему пророку, и голова его сверкала серебром.
 Его слова на сонного пса падали, точно глухой подземный гул. То сова с глупыми желтыми глазами выскакивала в сонном видении, то гнусная рожа палача в белом грязном колпаке, то лихой ус Филипп Филипповича, освещенный резким электричеством из абажура, то сонные сани скрипели и пропадали, а в собачьем желудке варился, плавая в соку, истерзанный кусок ростбифа.
 "Он мог бы прямо на митингах деньги зарабатывать, - мутно мечтал пес, - первоклассный деляга. Впрочем, у него и так, по-видимому, куры не клюют")

 Preobrazhenski acusa a los jóvenes inquilinos bolcheviques de cantar a toda hora, ¡curiosa crítica, no propia de un contrarrevolucionario sino de un maniático obsesivo! Su irritación permanente por la alteración de sus metódicas costumbres son un recurso satírico de Bulgakov que opone el sueño burgués del profesor (orden, gusto, jerarquía y confort) frente al caos del nuevo hombre soviético. 

 El Dr. Filipp Filíppovich marcha al Teatro Bolshoi a escuchar "Aida" encomendando a su ayudante que esté atento por si llega el cadáver adecuado... y siga observando al perro, "neurasténico callejero"... mientras éste, Sharik, en sueños teme ser devuelto a las frías calles, con sus malas gentes y el hambre...


 Al llegar al capítulo IV Sharik ha engordado, ha destruido la lechuza disecada y librado del castigo por la benevolencia del profesor, visita la cocina de Daria Petrovna con su nuevo collar, mientras ésta se pierde tras la puerta entreabierta de su cuarto abrazada por un hombre bigotudo ardiente de pasión. Cada anochecer la "divinidad" se instala en su profundo sillón, rodeado en sombras por unos horribles recipientes de vidrio conteniendo sesos humanos en un líquido nauseabundo, y los manipula con un cuchillo, canturreando "Aida"

 Pero aquel fatídico día Shárik tuvo un presentimiento... ruidos en la casa, una maleta con desagradable olor. El profesor preguntando a Bormental cuándo ha muerto. Hace tres horas, respondía el ayudante. El perro intranquilo. Pero se escuchó que no le diesen de comer a Shárik. Y entonces Zina arrastró al perro a la sala de observación. Le llevaban a la mesa de operaciones. Le pusieron un algodón húmedo en el hocico. Y luego, nada...

 La descripción de la operación realizada sobre el perro es minuciosa, propia de un médico como Bulgakov. Mary Shelley, sin embargo, omite en su novela los detalles, centrándose en la chispa eléctrica que dio vida a los trozos de cadáveres ensamblados (With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet). El realismo científico de Bulgakov en lo tocante al cuerpo, la enfermedad y la cirugía se plasmó magistralmente en sus relatos de 1926: "Записки юного врача" (Notas de un joven médico). En "Собачье сердце" (Corazón de perro) escrita en 1925 el realismo satírico gira hacia la ciencia ficción. Representan estilos muy diferentes. Los cuentos de 1926 bajo la influencia de Chejov, la novela corta de 1925 con la huella de Gogol. 

 Se extirpan las glándulas genitales del perro y se sustituyen por las del humano transportado en la maleta. La precisión cronométrica y el rigor en los detalles es absolutamente visual. En el cráneo se realiza el cambio de la hipófisis: colocando la del hombre y extrayendo la del perro. Inyecciones de adrenalina y cosido. Y a esperar el milagro de la supervivencia, que parece improbable.

 "En 1922 Evans y Long determinaron que la hipófisis regula el crecimiento al inyectar extractos de hipófisis en ratas y causar un exceso de crecimiento". "Aunque desde 1922 se había descrito que el crecimiento estaba regulado desde la hipófisis, la hormona de crecimiento (HC) no fue aislada hasta 1944 en hipófisis de animales y hasta 1956 en la hipófisis de humanos (HCh)". La anticipación científica de Bulgakov es sobresaliente, siendo éste el aspecto que todos los estudiosos de "Corazón de perro" omiten, con la eterna cantinela de la crítica política anticomunista. A diferencia de Mary Shelley, interesada en el terror gótico envuelto en brumas románticas, Bulgakov siempre es luminoso y su descripción del mundo, incluso en la fantasía más delirante como "El Maestro y Margarita" describe con exactitud la realidad física. Es esa capacidad de hiperrealismo bulgakoviano en el uso de un lenguaje preciso lo que eleva a poesía la oscura entraña de lo real. 


 Bulgakov introduce en el capítulo V una historia clínica de la operación de Shárik, el perro, escrita por el Dr. Bormental, lo que estructuralmente ofrece un cambio de narrador. El hiperrealismo bulgakoviano usa un instrumento técnico de control. Es la navidad de 1924 en Moscú. Experimento pionero en Europa. El perro operado empieza a transformarse. Sus huesos crecen. Comienza a pronunciar palabras. El humor se desborda en casa anotación clínica: se le cae la cola y pronuncia "cervecería". Filipp Filíppovich ha enfermado de la impresión. Los periódicos ya hablan de la aparición de un marciano en el pasaje Óbujov. Y el Dr. Bormental escribe que el profesor Preobrazhenski reconoce su error: la sustitución de la hipófisis no produce el rejuvenecimiento, sino la plena humanización. El nuevo ser mutante comienza a insultar y a vestirse. 

 Bulgakov era un gran admirador del "Faust" de Goethe. El 12 de enero de 1925 se lee en el historial clínico del Dr. Bormental:

"El extraordinario experimento del profesor Preobrazhenski ha descubierto uno de los secretos del cerebro humano. A partir de ahora la misteriosa función de la hipófisis -la glándula del cerebro- ha quedado esclarecida. Determina el aspecto humano. Sus hormonas -que podemos considerar las más importantes del organismo- son las hormonas de la apariencia humana. Un nuevo campo se abre ante la ciencia: sin ninguna retorta de Fausto ha sido creado el homunculus. El escalpelo del cirujano ha traído a la vida a un nuevo ser humano. ¡El profesor Preobrazhenski es un creador!"

(изумительный опыт профессора Преображенского раскрыл одну из тайн человеческого мозга. Отныне загадочная функция гипофиза - мозгового придатка - разъяснена. Он определяет человеческий облик. Его гормоны можно назвать важнейшими в организме, - гормонами облика. Новая область открывается в науке: без всякой реторты Фауста создан гомункул. Скальпель хирурга вызвал к жизни новую человеческую единицу. Профессор Преображенский, вы - творец!)

 El Dr. Bormental concluye que el transplante de la hipófisis ha desarrollado el centro del habla en el cerebro del perro, y una observación inquietante:

"Otra hipótesis mía: el cerebro de Shárik, en el periodo canino de su vida, había acumulado un sinfín de conceptos. Todas las palabras con las que operaba al principio eran palabras de la calle, las había oído y guardado en su cerebro. A partir de ahora miro con un secreto terror a los perros que encuentro por la calle. Quién sabe lo que se oculta en su cabeza.
 ¡Shárik leía! ¡¡¡Leía!!! (Tres signos de exclamación). Lo he llegado a descubrir por lo de Glavryba. Y leía precisamente empezando por el final. Y sé también dónde se encuentra la solución de este problema: en la intersección de los nervios ópticos del perro"

(Ещё моя гипотеза: мозг Шарика в собачьем периоде его жизни накопил бездну понятий. Все слова, которыми он начал оперировать в первую очередь, – уличные слова, он их слышал и затаил в мозгу. Теперь, проходя по улице, я с тайным ужасом смотрю на встречных псов. Бог их знает, что у них таится в мозгах.
 Шарик читал. Читал (3 восклицательных знака). Это я догадался. По Главрыбе. Именно с конца читал. И я даже знаю, где разрешение этой загадки: в перерезке зрительных нервов собаки)

 Los estudios científicos actuales no apoyan esa afirmación de Bormental: la capacidad conceptual y de lectura de los perros. Aún sabiendo que el relato de Bulgakov es humorístico, varias investigaciones confirman que los perros tienen representaciones multisensoriales de personas y objetos, pueden acumular cientos de etiquetas uniendo palabras y objetos concretos y tienen memoria episódica.

 El Dr. Filipp Filíppovich analizó los datos del hombre cuya hipófisis usaron: Chugunkin, condenado por robo, tocaba la balalaika en tabernas, de pequeña estatura y mal formado, bebedor, y muerto por una cuchillada en el corazón en una cervecería. Preobrazhenski no entendía lo que estaba pasando con el nuevo ser. En unos días este transplantado se convirtió en un hombre de 50 kgs, bajo, fumador, comiendo alimentos humanos, vistiéndose solo y manteniendo una conversación...


 El capítulo VI presenta al nuevo señor Shárikov, apellido que ha tomado Shárik al humanizarse. Los diarios soviéticos han destapado el asunto, aunque con poco acierto:

"No hay ninguna duda de que es su hijo ilegítimo (como se solía decir en la podrida sociedad burguesa) ¡Así es como se distrae nuestra burguesía seudocientífica! Ocupan siete habitaciones, pero, eso sí, sólo hasta que la fulgurante espada de la justicia caiga sobre ellos con su rojo resplandor"

(Филипп Филиппович, склонившись над столом, погрузился в развёрнутый громадный лист газеты.
 Молнии коверкали его лицо и сквозь зубы сыпались оборванные, куцые, воркующие слова. Он читал заметку:
 «…выражались в гнилом буржуазном обществе. Вот как развлекается наша псевдоучёная буржуазия. Семь комнат каждый умеет занимать до тех пор, пока блистающий меч правосудия не сверкнул над ним красным лучом. Шв…Р»)

 Filipp Filíppovich relampagueaba de ira. Nosotros también porque el traductor -Ricardo San Vicente- nos endilga lo del hijo ilegítimo que no está en el texto ruso. 

 La descripción primera de Shárikov en la puerta del despacho de Preobrazhenski es la de un contrahecho sujeto repulsivo vestido con una corbata de un violento azul celeste y unos botines de charol deslumbrante con polainas blancas. La criatura monstruosa llama "papaíto" (папаша) y se niega a obedecer las órdenes de buenas costumbres que el Dr. le da. Tiene conciencia de que era un perro y reprocha al profesor que le hicieran hombre... un hombre medio perruno, lleno de pulgas, que ladra y habla, y duerme en la cocina. El nuevo ser pide un documento que acredite quien es. Habla como un bolchevique, lo que exaspera a Filipp Filíppovich, y elige un nombre absurdo: Poligraf Poligráfovich, aconsejado por el Comité de la Vivienda, con los que ha hecho amistad. El apellido elegido fue, como se dijo, una variante de su nombre canino: Shárikov. Todo queda arreglado ante Shvonder, aunque el nuevo ciudadano se resiste a ir a una guerra contra las horas imperialistas si se declara, actuando como si fuera un anarquista individualista. 

 Aquí se realiza la sátira del hombre nuevo soviético: Poligraf Poligráfovich Shárikov es sucio, vulgar, alcohólico y bolchevique, como el hombre del que extrajeron su hipófisis, Chugunkin, y ha transformado en el departamento burgués del eminente investigador en un caos. Filipp Filíppovich está desbordado. La entrada de un gato provoca la reacción instintiva del ciudadano perruno, que se ha metido en el baño. El gato se convirtió en una viejecita con pañuelo en la cabeza (estas metamorfosis diabólicas serán el eje de "El Maestro y Margarita") que quería ver al "perro que habla". Shárikov no puede cerrar el agua y todo empezó a inundarse. Con ayuda del portero Fyodor sacaron al hombre perruno. Las visitas de los pacientes tuvieron que cancelarse. Shárikov ha destruido la vida de Preobrazhenski...


 En el capítulo VII vemos a la extraña familia a la mesa, comiendo. Shárikov el hombre-perro se resiste a usar servilleta y tenedor, tiene apetencia incontrolable de vodka. Bormental actúa como mediador adiestrador del "mal salvaje". No es obtuso el nuevo hombre que reprocha a sus anfitriones la rigidez de usos y costumbres a la manera de los tiempos de los zares. Este hombre natural, en realidad, no es un hombre. Herencia de perro y cadáver de delincuente borrachín, inmerso en un mundo proletarizado, al que se adscribe, más como protesta contra el padre, que por principios, pues Shárikov no tiene valores, tiene instintos y... hábitos:

"Shárikov engulló de un trago todo el contenido de la copa, se acercó a la nariz un trozo de pan, lo olió y seguidamente se lo tragó mientras sus ojos se llenaban de lágrimas.
- El hábito -dijo de repente Filipp Filíppovich como recordando algo"

(Шариков выплеснул содержимое рюмки себе в глотку, сморщился, кусочек хлеба поднёс к носу, понюхал, а затем проглотил, причём глаза его налились слезами.
– Стаж, – вдруг отрывисто и как бы в забытьи проговорил Филипп Филиппович)

 Ese "Стаж" (experiencia, antigüedad) que Ricardo San Vicente traduce como "hábito", y que ni Preobrazhenski ni Bormental explican, alude a las costumbres animalescas que provienen del canis lupus familiaris y del borracho músico ladronzuelo, aunque en Aristóteles el hábito (ἕξις) es la disposición estable del carácter adquirida por repetición de actos. La traducción de San Vicente es discutible, aunque coherente con el diálogo de alusiones de los dos médicos. Esa experiencia de animal y borracho es, al fin y al cabo, el carácter de Shárikov, que ya no puede modificarse mediante la educación. 

 Shárikov -vagosoez, lujurioso acosador de damas, borracho, ladrón- quiere ir al circo y rechaza el teatro. Sus hábitos son contrapuestos a los de sus educadores: eructa, no lee... Bueno, sí, lee la correspondencia entre Engels y Kautski... pero, evidentemente, no entiende nada. Su propuesta social es dividir la propiedad, y Preobrazhenski responde que, dadas las pérdidas de las consultas de ayer (por el grifo y el gato), habría que dividirlas entre los habitantes del apartamento. 

 Bormental acompaña al nuevo hombre al circo, y Filipp Filíppovich se quedó observando la hipófisis del perro flotando en un recipiente de vidrio, y guardándola celosamente en el armario con llave se quedó fumando y tomó una decisión...


 Las discrepancias entre el homúnculo y el científico contrariado continuan en el capítulo VIII. La crítica sociologista mayoritaria reduce el conflicto al enfrentamiento entre el fanatismo ignorante de los colectivistas comunistas (Shárikov y Shvonder) y la aristocrática libertad de espíritu cultivado del individualista burgués representante de una casta científica privilegiada (Preobrazhenski y Bormental). Pero en una interpretación más universal y rica de la narración, que podría estar escrita en el siglo XIX ruso, se trata de la lucha entre la masa y la inteligencia, como en Griboyédov, Ibsen, Chejov, Schopenhauer, Nietzsche, Le Bon u Ortega y Gasset. Paradójicamente hoy esa masa es fanática e intransigentemente "liberal" en su imposición de la Agenda 2030 tachando de negacionistas, fascistas y enemigos de la libertad precisamente a los que ejercen la libertad de pensamiento, es decir, la crítica del poder y sus valores dominantes. 

 Preobrazhenski, ¿es también paródico o representa las ideas de Bulgakov? Preobrazhenski rechazaría la globalista Agenda 2030 como un proyecto totalitario que impone valores seudo progresistas a través de políticas transversales, similar a la proletarización forzada que satiriza Bulgákov. Su anticomunismo lo alinearía con los críticos actuales que ven en ella un "caballo de Troya" intervencionista, persiguiendo la disidencia filosófico-política a través de mecanismos de corrección cultural (cancelación, censura con el pretexto de combatir la desinformación). 

 Shárikov se hace miembro de la asociación de inquilinos del inmueble y exige la superficie que le corresponde: cinco metros cuadrados en el apartamento de Preobrazhenski, que amenazó con echarle de casa. El ciudadano homúnculo se sale con la suya. Pero sus borracheras son cada vez más insoportables. Al mismo tiempo, Filipp Filíppovich tiene miedo por Bormental. Ambos son vistos como contrarrevolucionarios, y no se van a salvar por su "origen social", atenuante en esos casos. Filipp Filíppovich es una personalidad de renombre internacional, pero Bormental no. Preobrazhenski admite desencantado el fracaso de su operación: un golfo (parodia del monstruo de Frankenstein) en lugar de un hombre, por haber violado la naturaleza:

"Ya ve, doctor, qué ocurre cuando un investigador, en vez de marchar a la par y en contacto con la naturaleza, fuerza las cosas y levanta el velo: ¡toma!, te encuentras con un Shárikov"

(Вот, доктор, что получается, когда исследователь вместо того, чтобы идти параллельно и ощупью с природой, форсирует вопрос и приподнимает завесу: на, получай Шарикова и ешь его с кашей)

 La reflexión ética de Preobrazhenski es seria: 

"¿Qué necesidad hay de fabricar artificialmente Spinozas cuando cualquier mujer puede parirlo cuando quiera... Doctor, la humanidad resuelve sus problemas por sí misma, de acuerdo con un orden evolutivo; cada año, de modo persistente, crea decenas de genios célebres que adornan el globo terráqueo... Pero, ¿en la práctica qué? ¿Qué es lo que tenemos delante? - Preobrazhenski levantó el dedo en dirección a la sala de observación donde dormía Shárikov.
- Un canalla como nunca se ha visto.
- Pero ¿quién es? ¡Es Klim, Klim! -gritó el profesor-, Klim Chugunkin. -Bormental se quedó boquiabierto-. Es decir: dos condenas, alcoholismo, "repartirlo todo", un gorro y dos chervonets desaparecidos... un villano, un cerdo... En una palabra, la hipófisis es una cámara cerrada que determina la personalidad de cada individuo determinado... Es, en miniatura, el cerebro mismo... Yo me dedicaba a otra cosa... a la eugenesia, al perfeccionamiento de la raza humana. Y, en cambio, he caído en el problema del rejuvenecimiento. ¿O es que cree que me dedico a rejuvenecer a los demás por dinero? No, sea como sea, soy un científico"

(Объясните мне, пожалуйста, зачем нужно искусственно фабриковать Спиноз, когда любая баба может его родить когда угодно... Доктор, человечество само заботится об этом и в эволюционном порядке каждый год упорно, выделяя из массы всякой мрази, создаёт десятками выдающихся гениев, украшающих земной шар... Ну, а практически что? Кто теперь перед вами? – Преображенский указал пальцем в сторону смотровой, где почивал Шариков, – исключительный прохвост.
– Но кто он – Клим, Клим, – крикнул профессор, – Клим Чугунков (Борменталь открыл рот) – вот что-с: две судимости, алкоголизм, «всё поделить», шапка и два червонца пропали (тут Филипп Филиппович вспомнил юбилейную палку и побагровел) – хам и свинья… Ну, эту палку я найду. Одним словом, гипофиз – закрытая камера, определяющая человеческое данное лицо... Это – в миниатюре – сам мозг. И мне он совершенно не нужен, ну его ко всем свиньям. Я заботился совсем о другом, об евгенике, об улучшении человеческой породы. И вот на омоложении нарвался. Неужели вы думаете, что из-за денег произвожу их? Ведь я же всё-таки учёный)

 "Shvónder es un grandísimo imbécil. No comprende que Shárikov es un peligro más grave para él que para mí. De momento se esfuerza por todos los medios de enfrentarle conmigo, sin pensar que si alguien lo lanza contra él no quedarán de Shvónder ni los huesos.
- ¡Si sólo le interesan los gatos! Es un hombre con corazón de perro"

(Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки.
– Ещё бы! Одни коты чего стоят! Человек с собачьим сердцем)

 Filipp Filíppovich corrige a Ivan Arnóldovich: "lo más terrible de la situación es que su corazón ya no es canino sino humano. ¡Y el más podrido de todos los que existen en el mundo!" (Сообразите, что весь ужас в том, что у него уж не собачье, а именно человеческое сердце. И самое паршивое из всех, которые существуют в природе!). Bormental clama que lo matará... y Bulgakov, con su genio teatral, da un giro insospechado... aparece en el pasillo iluminado sólo vestida con un camisón el opulento cuerpo de Daria Petrovna, que, debido al pánico, les pareció desnudo. La mujer arrastraba por el suelo a Shárikov borracho, "majestuosa semidesnuda", quien en la oscuridad intentó aprovecharse de las dos mujeres. Daria Petrovna temía por Zina, doncella. Bormental la emprendió a golpes con el hombre-perro, pero el pacifista Preobrazhenski se interpone.

 ¿Qué es un ser humano? Para la tradición logocéntrica la diferencia específica que separa al ser humano de los otros es la razón (λόγος) como discurso coherente en que las palabras se refieren a la realidad. Frente a ese λόγος, que es lenguaje y lógica, y, finalmente, ciencia, están el instinto primitivo y las emociones. Los animales no humanos actúan por instinto y emociones básicas. Shárik cuando era un perro callejero actuaba por hambre y miedo. Sin embargo, al humanizarse como ente que es capaz de hablar añade costumbres, valores, ideas, que se superponen con dificultad a sus instintos caninos. Preobrazhenski sentencia: "что у него уж не собачье, а именно человеческое сердце" (su corazón ya no es canino, sino humano), y, por si fuera poco: "И самое паршивое из всех, которые существуют в природе!" (¡y el más sarnoso que existe en toda la naturaleza!). La perversión no procede del instinto, sino de la voluntad y la razón, es decir de lo específicamente humano, de la sociedad. Las costumbres, valores e ideas de la masa más la degeneración de los instintos dan lugar al monstruo, ni animal ni humano, que es Shárikov. Su corazón es vil, egoísta y destructivo, típico del lumpen proletariado, al que el elitista Dr. Filipp Filíppovich detesta. 

 Más allá de la crítica al voluntarismo revolucionario, sin duda loable, a pesar de Bulgakov, de transformar al hombre ruso en ciudadano igualitario y culto, late un pesimismo dostoyevskiano en Preobrazhenski: su fe en una ciencia, donde Dios está ausente y los hombres son malos por naturaleza, conduce al nihilismo. Preobrazhenski canturrea "Aida", goza de la buena mesa y de comodidades burguesas en su apartamento de siete habitaciones, aislado del mundo, y tolerado por su fama como científico. Es egoísta e insolidario. Su "hijo" Poligraf Poligrafovich se rebela contra el padre, afirmando los principios revolucionarios de distribución y compromiso social, pero comportándose como una bestia incívica. 


 El desenlace de este experimento fallido llega en el capítulo IX. Bulgakov, oculta al lector los detalles de los planes de los médicos. Poligraf Poligráfovich roba en el Comité de la Vivienda y huye. Tendrían que avisar de la desaparición a la milicia, mas justo en el momento en que lo comentaban, reapareció el degenerado Shárikov diciendo que le habían dado un cargo: director del subdepartamento de limpieza de animales vagabundos (gatos, etc.) en un departamento de Moscú. Shvónder le colocó allí. Unos días después de su regreso a la casa trajo a una muchacha con la que afirmó iba a casarse. El profesor Filipp Filíppovich hubo de informar a la señorita Vasnetsova, empleada en la oficina de Shárikov, de los detalles sobre ese comandante del Ejército Rojo, con el que comería piña americana todos los días en un apartamento lujoso... 

 Un paciente del profesor le enseña una denuncia contra él firmada por Shárikov y Shvónder con acusaciones de querer matar al presidente del comité del inmueble, pronunciar discursos contrarrevolucionarios, quemar un libro de Engels, y ser un menchevique notorio... El Dr. Preobrazhenski expulsa de la casa al denunciante traidor, y el perruno homúnculo apunta con un revólver al Dr. Bormental... se produce un forcejeo... pasaron unos días... en el apartamento de la calle Prechístenka reinaba el más mortal y horrible silencio...


 El lector no sabe qué ha ocurrido. El epílogo resuelve el enigma. Diez después de producirse la lucha en la sala de observación vinieron la milicia judicial y el juez de instrucción a hacer un registro bajo la acusación de asesinato del director del subdepartamento de limpieza  de M. J. K. Poligraf Poligráfovich Shárikov cometido por los cuatro habitantes de la casa (Preobrazhenski, Bormental, Zinaida Búnina y Daria Petrovna). El Dr. no entiende nada, y pregunta si se refieren a su perro. El juez aclaró que no se trataba del perro como tal, "sino de cuando ya era hombre". Preobrazhenski matiza: "¿usted quiere decir que hablaba? Esto no significa que fuera un hombre... Shárik sigue vivo y nadie ha pensado en matarlo. Piden ver al tal Shárik... y lo vieron... vaya que si lo vieron. 

Conclusión

 Dejamos al lector sin desvelar las últimas páginas de esta brillante novela de Mijail Bulgákov de perros, médicos, bolcheviques, burgueses, y, sobre todo, ὕβρις que desafía el poder de la naturaleza y de Dios creando vida.
 Como en "Frankenstein, or, The Modern Prometheus" (1818) de Mary Shelley (1797-1851), "Собачье сердце" (1925) de Mijail Afanasievich Bulgakov (1891-1940), la ciencia es arrogancia, desmesura (ὕβρις, hybris), la de la inteligencia que no acepta límites, no acepta vejez ni muerte.

 El estudiante Victor Frankenstein es de origen noble y admirador de la alquimia que prometía el "elixir de la vida". Desencantado de la alquimia, se interesa por la química en Baviera, y sin abandonar su viejo sueño, aspira a crear vida a partir de materia inanimada mediante la técnica. La criatura a la que dio vida, no se sabe si por reunión de fragmentos de cadáveres o por alguna desconocida sustancia química, o por ambas causas, será un humanoide desgraciado por su monstruosidad y un criminal que se rebelará contra su creador.
 El Dr. Filipp Filíppovich Preobrazhenski es un eminente médico ruso que investiga la hipófisis y el rejuvenecimiento. En el principio de la narración sus discretos pacientes parecen gozar de una renovada potencia sexual, pues, al fin eso es la juventud biológica: la capacidad de procrear... y gozar. Estos adinerados pacientes rebasan incluso los límites morales (legales) al recobrar su potencia juvenil. Pero el anhelo de Preobrazhenski, su ὕβρις, es dar el salto del animal al humano. Y para ello busca un perro callejero manso. El resultado será un caos. El can "bolita" (shárik), tras la operación de implantarle una hipófisis y genitales humanos, resulta ser un hombre-perro Shárikov, lumpen violento y repugnante, mientras que la criatura de Victor Frankenstein será vengativa. Ambos sufren por una existencia que no les pertenece. Ésta es la idea: el homo sapiens es el único que se asombra y se pregunta por su existencia. Los monstruos fruto de la ὕβρις sufren al tener conciencia de estar en una existencia que no les pertenece. 

 Para toda ὕβρις (desmesura) hay una Νέμεσις (némesis), es decir, una venganza divina, una justicia retributiva, un equilibrio cósmico restablecido. Todos los hijos para afirmarse necesitan matar (metafóricamente) al padre. El hijo es siempre un monstruo sacado de la nada y traído al ser para sufrir. La justicia es que tanto el padre como el hijo serán devorados por la noche de la nada, aunque antes intentaron ser inmortales en su desmesura de crear, destruir, amar, odiar, gozar, soñar... sin resultado alguno. Shárikov es un hijo no deseado, ingrato y brutal, como el monstruo de Frankenstein. Su lugar natural es el no-ser. En "Corazón de perro", ni siquiera el chucho callejero Shárik tiene sitio en la sociedad, mendiga alimento y calor. Menos aún el híbrido mutante hombre perruno Shárikov. Lo de menos es el fondo social de la nueva sociedad comunista. El problema es universal...

Francisco Huertas Hernández
14 de diciembre de 2025

viernes, 5 de diciembre de 2025

A. Pushkin: "Скупой рыцарь" (El caballero avaro) (1830). Aristóteles, Tomás de Aquino, Molière y Pushkin: visiones de la avaricia. Francisco Huertas Hernández

Aleksandr Pushkin: "Скупой рыцарь" (El caballero avaro) (1830). Pequeñas Tragedias (Маленькие трагедии). Aristóteles, Tomás de Aquino, Molière y Pushkin: visiones de la avaricia. Francisco Huertas Hernández



Александр Сергеевич Пушкин: "Скупой рыцарь" (Маленькие трагедии) с иллюстрациями С. Плошинского.
Изд. А.С. Суворина. Санкт Петербург. 1912.
Aleksandr Sergueyevich Pushkin: "Skupoy rytsar" (El Caballero codicioso) (Pequeñas Tragedias)Con ilustraciones de S. Ploshinsky.
Editorial de A. S. Suvorin. San Petersburgo. 1912


Introducción filosófica. La avaricia en la Historia de la Ética: Aristóteles, Tomás de Aquino


 La avaricia es un deseo incontenible de acumular riquezas. Como manifestación de conducta ha pasado de la ética a la moral religiosa y a la patología psiquiátrica.


 Aristóteles (384-322 aC), fundador de la ética como disciplina que estudia la virtud humana dirigida al fin último de la felicidad, en el comienzo del Libro IV (1119b-1120a) de la "Ética a Nicómaco" sitúa la avaricia (ἀνελευθερία) como defecto de la generosidad (ἐλευθεριότης) -traducción en la edición bilingüe de María Araujo y Julián Marías- o liberalidad. El exceso de la virtud de la ἐλευθεριότης es la prodigalidad (ἀσωτία).

 Escribe Aristóteles (bueno, sabemos que no fue él, sino algún alumno tomando notas):

 "Hablemos a continuación de la generosidad. Parece consistir en el término medio respecto de las riquezas... Y llamamos riquezas a todo aquello cuyo valor se mide en dinero.

 También se refieren a las riquezas la prodigalidad y la avaricia, exceso y defecto respectivamente. Atribuimos siempre la avaricia a los que se afanan por las riquezas más de lo debido, pero la prodigalidad la imputamos a veces, en un sentido complejo, porque llamamos pródigos a los incontinentes y a los que gastan con desenfreno. Y esta es la razón de que nos parezcan más viles, ya que tienen a la vez muchos vicios"

(λέγωμεν δ᾽ ἑξῆς περὶ ἐλευθεριότητος. δοκεῖ δὴ εἶναι ἡ περὶ χρήματα μεσότης... 
 χρήματα δὲ λέγομεν πάντα ὅσων ἡ ἀξία νομίσματι μετρεῖται. ἔστι δὲ καὶ ἡ ἀσωτία καὶ ἡ ἀνελευθερία περὶ χρήματα ὑπερβολαὶ καὶ ἐλλείψεις: καὶ τὴν μὲν ἀνελευθερίαν προσάπτομεν ἀεὶ τοῖς μᾶλλον ἢ δεῖ περὶ χρήματα σπουδάζουσι, τὴν δ᾽ ἀσωτίαν ἐπιφέρομεν ἐνίοτε συμπλέκοντες: τοὺς γὰρ ἀκρατεῖς καὶ εἰς ἀκολασίαν δαπανηροὺς ἀσώτους καλοῦμεν. διὸ καὶ φαυλότατοι δοκοῦσιν εἶναι: πολλὰς γὰρ ἅμα κακίας ἔχουσιν)

 Un juicio inapelable sobre la ἀνελευθερία: es incurable, a diferencia de la ἀσωτία, que "si encuentra quien cuide de él puede llegar al término medio", es decir, a la virtud: ἐλευθεριότης:

 "En cambio, la avaricia es incurable (parece, en efecto, que la vejez y toda incapacidad vuelven a los hombres avaros) y más connatural al hombre que la prodigalidad, pues la mayoría son más amantes del dinero que dadivosos. Y tiene mucha extensión y muchas formas, porque parece haber muchas clases de avaricia. Consiste, en efecto, en dos cosas: en la deficiencia en el dar y el exceso en el tomar, y no se encuentra completa en todos sino que en ocasiones se divide, y unos se exceden en tomar mientras otros se quedan cortos en dar. Los que reciben nombres tales como tacaño, cicatero, mezquino, todos se quedan cortos en dar, pero no apetecen lo ajeno ni quieren tomarlo, unos por cierta honradez y circunspección respecto de lo que es indigno; (...) y otros se abstienen de lo ajeno por temor, pensando que no es fácil que uno tome lo de los otros sin que los otros tomen lo de uno; deciden, pues, ni tomar ni dar. Recíprocamente, los que se exceden en tomar lo hacen tomando de todas partes y todo, así los que se dedican a negocios sórdidos como la prostitución y todos los semejantes, y los usureros que prestan cantidades pequeñas a un interés muy elevado. Todos estos toman de donde no deben y cantidades que no deben. El lucro vil parece serles común, pues todos por afán de lucro, y aún siendo pequeño, soportan el descrédito. En efecto, a los que toman en grande escala de donde no deben y lo que no deben, no los llamamos avariciosos, por ejemplo a los tiranos que saquean ciudades y despojan templos, sino más bien malvados, impíos e injustos. En cambio, el jugador, el ratero y el bandido pertenecen al número de los avariciosos, pues son viles logreros; en efecto, unos y otros se dedican a esos oficios por afán de lucro y por él soportan el descrédito, exponiéndose unos a los mayores peligros por el botín, y ganando los otros a costa de los amigos, a quienes se debe dar. Unos y otros, pues, al querer sacar ganancia de donde no deben, son viles logreros, y todos estos modos de tomar son sórdidos"
(1121b-1122a)

 El término "logrero" usado por Araujo significa: "a) persona que da dinero a logro, es decir, que presta dinero con interés alto o usura.
 b) Persona que compra o guarda y retiene frutos u otros productos para venderlos después a un precio excesivo.
 c) También puede referirse a alguien que procura lucrarse por cualquier medio, de forma oportunista o especuladora"


 Tomás de Aquino (1224-1274), que sigue a Aristóteles, se pregunta si la avaritia es pecado (Summa Theologiae. Parte II-IIae - Cuestión 118) (utrum avaritia sit peccatum), y tras objeciones varias responde que lo es. Se define como el deseo desmedido de poseer. Por tanto, es claro que la avaricia es pecado (definitur esse immoderatus amor habendi. Unde patet quod avaritia est peccatum). Además "la avaricia es pecado contra uno mismo, por lo que implica de desorden, no del cuerpo, como en los pecados carnales, sino de los afectos. Como consecuencia lógica, es pecado contra Dios, como todos los pecados mortales, en cuanto se desprecia el bien eterno por un bien temporal" (Et sic avaritia est peccatum hominis in seipsum, quia per hoc deordinatur eius affectus; licet non deordinetur corpus, sicut per vitia carnalia. Ex consequenti autem est peccatum in Deum, sicut et omnia peccata mortalia, inquantum homo propter bonum temporale contemnit aeternum)


"L'Avare" (1668) de Molière

 "El avaro" (L'avare) de Jean-Baptiste Poquelin (1622-1673) es una comedia en cinco actos inspirada en la latina "Aulularia" (Comedia de la olla o La hucha) de Plauto (184 aC) estrenada el 9 de septiembre de 1668 en el Palais-Royal de Paris. 
 Es una sátira de la codicia de un viejo, Harpagon -interpretado por el propio autor-, que pondrá su amor al dinero por encima de sus hijos. Harpagon es un mal padre, porque para un avaricioso no hay más familia que sus escudos y doblones. Sus hijos, Cléante y Élise, aman en secreto a Mariane y Valère, respectivamente. Valère, de misterioso origen, se ha introducido como ayudante (despensero) del viejo avaro para estar más cerca de Élise. Harpagon ha decidido casarse con Mariane, sin saber que su hijo se ha enamorado de ella. Además quiere casar a su hija con un señor mayor rico, Anselme, que sólo aparecerá al final de la obra como una especie de deus ex machina para desvelar las nobles identidades de sus hijos, Mariane y Valère, que desaparecieron en un naufragio, y la suya propia. Aunque los enredos amorosos constituyen buena parte de la trama, es la avaricia patológica de Harpagon el eje de la obra, la médula de la comicidad, porque, a decir, verdad, los jóvenes galanes no tienen ni pizca de gracia. 

 Malentendidos amorosos, identidades falsas y desenlace feliz donde se restaura el orden del amor y no el de la voluntad paterna configuran el esquema clásico de la comedia. Sin embargo, detengámonos en el extraordinario personaje de Harpagon, cuya caricatura refleja perfectamente componentes paranoides y rasgos obsesivo‑compulsivos de personalidad. Obsesionado con que le puedan robar su "cassette" (cofrecillo) enterrada en el jardín, donde acumula las ganancias del dinero que obtiene mediante préstamos a alto interés: usura en su mayor expresión. Así vive en un estado de ansiedad perpetua. Impide a sus hijos y sirvientes gastar y les reprocha incluso que quieran vestir y comer. 

 La escena séptima del acto cuarto contiene el gran monólogo enloquecido de Harpagon tras descubrir el robo de su cofrecillo: 

"¡Al ladrón! ¡Al ladrón! ¡Al ladrón! ¡Al asesino! ¡Al criminal! ¡Justicia, justo Cielo! ¡Estoy perdido! ¡Asesinado! ¡Me han cortado el cuello! ¡Me han robado mi dinero! ¿Quién podrá ser? ¿Qué ha sido de él? ¿Dónde está? ¿Dónde se esconde? ¿Qué haré para encontrarlo? ¿Adónde correr? ¿Adónde no correr? ¿No está ahí? ¿No está ahí? ¿Quién es? ¡Detente!
¡Devuélveme mi dinero, bandido!... (A sí mismo, cogiéndose del brazo) ¡Ah, soy yo! Mi ánimo está trastornado; no sé dónde me encuentro, ni quién soy, ni lo que hago. ¡Ay!
¡Mi pobre! ¡Mi pobre dinero! ¡Mi más querido amigo! Me han privado de ti, y, puesto que me has sido arrebatado, he perdido mi sostén, mi consuelo, mi alegría; se ha acabado todo para mí, y ya no tengo nada que hacer en el mundo. Sin ti no puedo vivir. Se acabó; ya no puedo más; me muero; estoy muerto; estoy enterrado. ¿No hay nadie que quiera resucitarme, devolviéndome mi dinero o diciéndome quién lo ha cogido? ¡Eh! ¿Qué decís? No hay nadie. Es preciso que quienquiera que sea el que ha dado el golpe haya acechado el momento con mucho cuidado, y han escogido precisamente el rato en que hablaba yo con el traidor de mi hijo. Salgamos. Voy en busca de la Justicia, y haré que den tormento a todos los de mi casa: a sirvientas, a criados, al hijo, a la hija y también a mí. ¡Cuánta gente reunida! No pongo la mirada en nadie que no suscite mis sospechas, y todos me parecen ser el ladrón. ¡Eh! ¿De qué han hablado ahí? ¿Del que me ha robado? ¿Qué ruido hacen arriba? ¿Está ahí mi ladrón? Por favor, si saben noticias de mi ladrón, suplico que me las digan. ¿No está escondido entre vosotros?
Todos me miran y se echan a reír. Ya veréis cómo han tomado parte, sin duda, en el robo de que he sido víctima. ¡Vamos, de prisa, comisarios, alguaciles, prebostes, jueces, tormentos, horcas y verdugos! Quiero hacer colgar a todo el mundo, y si no encuentro mi dinero, me ahorcaré yo mismo después"

(Au voleur ! au voleur ! à l’assassin ! au meurtrier ! Justice, juste ciel ! Je suis perdu, je suis assassiné ; on m’a coupé la gorge : on m’a dérobé mon argent. Qui peut-ce être ? Qu’est-il devenu ? Où est-il ? Où se cache-t-il ? Que ferai-je pour le trouver ? Où courir ? Où ne pas courir ? N’est-il point là ? n’est-il point ici ? Qui est-ce ? Arrête. (À lui-même, se prenant par le bras.) Rends-moi mon argent, coquin… Ah ! c’est moi ! Mon esprit est troublé, et j’ignore où je suis, qui je suis, et ce que je fais. Hélas ! mon pauvre argent ! mon pauvre argent ! mon cher ami ! on m’a privé de toi ; et puisque tu m’es enlevé, j’ai perdu mon support, ma consolation, ma joie : tout est fini pour moi, et je n’ai plus que faire au monde. Sans toi, il m’est impossible de vivre. C’en est fait ; je n’en puis plus ; je me meurs ; je suis mort ; je suis enterré. N’y a-t-il personne qui veuille me ressusciter, en me rendant mon cher argent, ou en m’apprenant qui l’a pris? Euh ! que dites-vous ? Ce n’est personne. Il faut, qui que ce soit qui ait fait le coup, qu’avec beaucoup de soin on ait épié l’heure ; et l’on a choisi justement le temps que je parlais à mon traître de fils. Sortons. Je veux aller quérir la justice, et faire donner la question à toute ma maison ; à servantes, à valets, à fils, à fille, et à moi aussi. Que de gens assemblés ! Je ne jette mes regards sur personne qui ne me donne des soupçons, et tout me semble mon voleur. Hé ! de quoi est-ce qu’on parle là ? de celui qui m’a dérobé ? Quel bruit fait-on là-haut ? Est-ce mon voleur qui y est ? De grâce, si l’on sait des nouvelles de mon voleur, je supplie que l’on m’en dise. N’est-il point caché là parmi vous ? Ils me regardent tous, et se mettent à rire. Vous verrez qu’ils ont part, sans doute, au vol que l’on m’a fait. Allons, vite, des commissaires, des archers, des prévôts, des juges, des gênes, des potences, et des bourreaux ! Je veux faire pendre tout le monde ; et si je ne retrouve mon argent, je me pendrai moi-même après)

 La reacción psicótica tras ser robado le lleva al delirio: quiere ahorcar a todos, y si no encuentran su dinero, colgarse él mismo. Se atrapa a sí mismo como ladrón, pide a la justicia que dé tormento a todos sus servidores, hijos, y a él mismo (!!). El tratamiento que Aleksandr Pushkin dará al Baron (Caballero Avaro) es muy semejante psicológicamente a Harpagon, aunque con una elevación poética mucho mayor y, evidentemente, un tono trágico más acorde al drama psíquico y familiar que una situación así comporta.

 El final de "L'avare" deja sin castigo a Harpagon, que recupera su cassette, y continuará en su tacañería (Anselme pagará todos los gastos de la boda y el atestado fallido del comisario), aunque transija los matrimonios de sus hijos por amor. Si el objetivo de la comedia era reprender los vicios de la sociedad mediante la risa, flaco favor hace Molière a su planteamiento moral dejando sin sanción de ningún tipo a un ser tan indeseable e inhumano como Harpagon.

 
 "Скупой рыцарь" (1830) (El caballero avaro). A. S. Pushkin


 Las "Pequeñas Tragedias" son una serie de cuatro micro piezas teatrales de Aleksandr Sergueyevich Pushkin (1799-1837) -«Скупой рыцарь» (El Caballero avaro), «Моцарт и Сальери» (Mozart y Salieri), «Каменный гость» (El convidado de piedra) y «Пир во время чумы» (El festín en tiempos de la peste)- escritas en la finca de Bóldino (oblast de Nizhni Nóvgorod) entre 1830 y 1832. La perfección divina del poeta condensa en estas miniaturas un profundísimo análisis psicológico de los vicios humanos con una enorme viveza en el retrato psicológico y la conocida belleza musical de la escritura pushkiniana. Anna Ajmátova expresó esta idea: "быть может, ни в одном из созданий мировой поэзии грозные вопросы морали не поставлены так резко, как в "Маленьких трагедиях" Пушкина" (tal vez en ninguna otra creación de la poesía mundial se plantean con tanta agudeza las formidables cuestiones de la moralidad como en las Pequeñas tragedias de Pushkin). Si tomáramos los siete pecados capitales, "El caballero codicioso" representa la avaricia; "Mozart y Salieri", la envidia; "El convidado de piedra", la lujuria y la soberbia; y "El festín en los tiempos de la peste", la gula. No obstante, el genio del poeta trasciende un mero esquematismo moralizante, y el lector experimenta el vértigo de ideas, emociones y, fundamentalmente, la humanidad casi insoportable de sus personajes.

 "Скупой рыцарь" (Skupoy rytsar(El Caballero tacaño, avaro o codicioso), publicada en 1836, tiene un origen autobiográfico en la disputa del escritor con su padre por asuntos económicos, tal como asegura el primer biógrafo de Pushkin, Pavel Ánnenkov, citando cartas del poeta a su hermano. "Aulularia" (Comedia de la olla o La hucha) de Plauto (184 aC) y "L'Avare" de Molière (1622-1673) son los modelos literarios que Pushkin tomó, superándolos en concisión, hondura filosófica y belleza verbal. 

 La obra se divide en tres escenas. Los personajes son el Barón Filipp (padre desnaturalizado, ávido de riquezas), Alber (hijo del barón, pobre y enfrentado al padre), Iván (sirviente de Alber), Solomon (prestamista judío) y el Duque (Señor del lugar al que pide justicia Alber, convocando al Barón)

 La caracterización vagamente medieval de la primera escena introduce -con el típico inicio ex abrupto del autor- la acción: el caballero Iván quiere asistir a un torneo, pero le hace falta un yelmo y un caballo. Confiesa que fue la avaricia lo que estimuló su valentía (heroísmo) (Геройству что виною было? — скупость) porque "no es difícil contagiarse de ella / viviendo con un padre como el mío" (Да! заразиться здесь не трудно ею / Под кровлею одной с моим отцом). Quiere recurrir al judío Solomon, pero éste no acepta prestar sin aval, porque incluso creyendo en su palabra, ésta deja de valer cuando Alber muera, y el tacaño padre se niegue a pagar la deuda. Pushkin, como Shakespeare, aprovecha las intervenciones de los personajes menores para hondas meditaciones sobre la fugacidad e imprevisibilidad de la existencia, al modo de Montaigne. Así, Solomon, reflexiona, tras negarse a prestar a Alber: "Quién sabe. Nosotros no llevamos / la cuenta de los días que nos quedan. / Un joven que ayer era saludable / y florecía, al otro día muere. / Y aquí lo vemos: cargado a espaldas / de cuatro viejecillos encorvados / que al hoyo lo conducen. El barón / está aún muy fuerte. Si Dios quiere, / podrá vivir diez años más o veinte, / y hasta treinta años" (Как знать? дни наши сочтены не нами; / Цвел юноша вечор, а нынче умер, / И вот его четыре старика / Несут на сгорбленных плечах в могилу. / Барон здоров. Бог даст — лет десять, двадцать / И двадцать пять и тридцать проживет он). El judío realiza una estimación del dinero en función de la edad: "¿El dinero? / En edad cualquiera el dinero / se necesita y sirve. Mas un joven / lo trata igual que a un sirviente suyo / y mándalo a todas partes. Y un viejo / encuentra en él a su amigo fiel, / lo cuida cual las niñas de sus ojos" (Деньги? — деньги / Всегда, во всякий возраст нам пригодны; / Но юноша в них ищет слуг проворных / И не жалея шлет туда, сюда. / Старик же видит в них друзей надежных / И бережет их как зеницу ока). La respuesta de Alber sobre la codicia de su padre apunta al Trastorno Obsesivo Compulsivo, que, en la Escena Segunda, veremos en la adoración de los cofres: "Para el padre mío el dinero / no es ni fiel amigo, ni sirviente, / es un señor a quien está sirviendo. / ¡Y cómo! Como un siervo argelino / o como un perro atado a la cadena. / Alójase en su cuartucho frío, / se alimenta de pan duro y agua, / no pega nunca el ojo por las noches, / corriendo y ladrando. Mientras tanto, / descansa el dinero en los cofres" (О! мой отец не слуг и не друзей / В них видит, а господ; и сам им служит. / И как же служит? как алжирский раб, / Как пес цепной. В нетопленной конуре / Живет, пьет воду, ест сухие корки, / Всю ночь не спит, все бегает да лает. / А золото спокойно в сундуках). La versión en español de Mijail Chilíkov -Cátedra. Letras Universales- es buena, pero palidece ante el original. Pushkin usa el término "золото" (oro) en esta estrofa. Un padre convertido en perro guardián, pordiosero y prisionero de una riqueza que lo esclaviza, en unos versos precisos, preparan al espectador para la visión del barón enloquecido, no como Don Quijote, por la virtud que enaltece, sino por el vicio que degrada. El usurero insinúa el envenenamiento como solución a los males de Alber, pero éste expulsa lleno de ira al judío.

 El monólogo del Barón Filipp en la Escena Segunda es la médula psicológica, filosófica y lírica del drama. Apartado del mundo, de su propio hijo, su dios es el oro. Compara la avaricia y la contemplación de la riqueza con la excitación menos intensa del encuentro sexual: "Cual un tenorio joven que espera / la cita con su boba engañada / o bien con una pícara perversa, he estado aguardando todo el día / la hora tan ansiada del encuentro / con mis tesoros, con mis cofres fieles / guardados en mi sótano secreto. / ¡Qué día más feliz! Echar hoy puedo / al sexto cofre, no colmado todavía, / otro puñado más de oro que he juntado" (Как молодой повеса ждет свиданья / С какой-нибудь развратницей лукавой / Иль дурой, им обманутой, так я / Весь день минуты ждал, когда сойду / В подвал мой тайный, к верным сундукам. / Счастливый день! могу сегодня я / В шестой сундук (в сундук еще неполный) / Горсть золота накопленного всыпать). El avaro delira sintiendo que ese sótano es la cima desde la que gobierna el mundo. El aislamiento, la desconfianza y un extremo sufrimiento, enmascarado en goce, caracterizan al tacaño patológico. Un delirio megalómano que ha roto los vínculos con el resto de la creación se manifiesta con virulencia sádica y crueldad inhumana: "Me obedece todo; yo, a nada, / estoy tranquilo; me hallo por encima / de todos los deseos y conozco / mi poderío. Para mí es suficiente / saberlo... (contempla el oro) / Al parecer, no es mucho, / mas ¡cuántas, cuántas lágrimas entraña / ese metal pesado, cuántas penas, / engaños, súplicas y maldiciones! / Hay un doblón antiguo... ¡aquí está! / Lo he sacado hoy a una viuda / que antes de entregármelo estuvo / gimiendo toda la mañada de rodillas, / con sus tres hijos, frente a mi ventana" (Мне всё послушно, я же — ничему; / Я выше всех желаний; я спокоен; / Я знаю мощь мою: с меня довольно / Сего сознанья... / (Смотрит на свое золото.) / Кажется, не много, / А скольких человеческих забот, / Обманов, слез, молений и проклятий / Оно тяжеловесный представитель! / Тут есть дублон старинный.... вот он. Нынче / Вдова мне отдала его, но прежде / С тремя детьми полдня перед окном / Она стояла на коленях воя). La conciencia del sufrimiento ajeno en la acumulación propia, o sea, la usurpación, el robo, la mentira y el crimen, en la metáfora, también shakespeariana, de la sangre: "Si sangre, lágrimas, sudor perdidos / por causa de lo que aquí se guarda / salieran de repente por milagro / de las entrañas de la tierra, ¡qué diluvio / sería aquello, qué inundación! / Yo quedaría ahogado en el acto / en este sótano. ¡Mas, ya es tiempo! / (Se dispone a abrir un cofre) / En los momentos de abrir un cofre / la sangre se me sube a la cabeza / y tiemblo todo. Pero no es miedo / ¡oh, no!, ¿a quién voy a temer? Mi espada / conmigo está por defender el oro. / Es algo otro; me embarga el corazón / un raro sentimiento inefable... / Los médicos sostienen que hay gentes / que experimentan gozo cuando matan. / Yo, al meter la llave en el candado, / lo mismo siento que ellas sentirán / cuando entierran el cuchillo: gozo / y horror" (Да! если бы все слезы, кровь и пот, / Пролитые за все, что здесь хранится, / Из недр земных все выступили вдруг, / То был бы вновь потоп — я захлебнулся б / В моих подвалах верных. Но пора. / (Хочет отпереть сундук.) / Я каждый раз, когда хочу сундук / Мой отпереть, впадаю в жар и трепет. / Не страх (о нет! кого бояться мне? / При мне мой меч: за злато отвечает / Честной булат), но сердце мне теснит / Какое-то неведомое чувство... / Нас уверяют медики: есть люди, / В убийстве находящие приятность. / Когда я ключ в замок влагаю, то же / Я чувствую, что чувствовать должны / Они, вонзая в жертву нож: приятно / И страшно вместе).

 Muchas ideas de Nietzsche y de Freud se anticipan genialmente en este personaje. El hallarse por encima de todos los deseos (menos uno: la codicia) y conocer su poderío, fuerza (мощь), nos hace recordar la voluntad de poder (der Wille zur Macht) nietzscheana: una fuerza vital que domina incluso los deseos instintivos al servicio de una afirmación vital, una superación que amplíe los límites de la existencia. Pero más que ideas nietzscheanas, es la anticipación psicoanalítica de Freud en estos versos del gozo del crimen, atestiguado por los médicos, donde su unen placer y terror (приятно / И страшно вместе). Aristóteles descubrió en el espectador que asistía a la representación de las tragedias griegas algo parecido: piedad (ἔλεος) y horror (φόβος), juntas constituían la catarsis (κάθαρσις) o purificación del alma ante el destino trágico del héroe. En Sigmund Freud el placer es la meta de los impulsos reduciendo la tensión (Principio del Placer), pero este Principio se ve acosado por la angustia (Angst), el terror que busca la repetición traumática de experiencias anteriores (Compulsión de repetición). Como el placer surge siempre de la carencia y está rodeado por el terror angustioso, las situaciones más placenteras quedan vinculadas con las más angustiosas, reforzadas por el SuperYo que castiga y moraliza todo lo impulsivo. El origen común del placer oral, alimenticio y erótico, y, posteriormente, del anal y el fálico, chocan con el Principio de Realidad, que en su formulación ética y religiosa tienen la función de negar la vida. Ésta sería una influencia de Nietzsche en Freud. El apego al oro en Freud está asociado a la fase anal (entre el primer y el tercer año de vida del niño) que darán lugar a la rigidez, el orden extremo, la tacañería o la obsesión por la limpieza de los adultos neuróticos compulsivo-anales. El Barón Filipp es un ejemplo de esto, y enciende seis cirios en ofrenda a sus tesoros, en acto impío de adoración al becerro de oro: "¡Soy el rey! / ¡Divino resplandor! ¡Maravilloso! / Es poderoso mi imperio, sumiso / sólo a mí; mi gloria, mi dicha / en él están. ¡Yo soy el soberano! / Mas..., ¿quién me va a suceder un día / en mi poder sobre este imperio? ¡Mi hijo! / ¡Un joven manirroto, un calavera, / amigo de juerguistas libertinos!" (Я царствую!.. Какой волшебный блеск! / Послушна мне, сильна моя держава; / В ней счастие, в ней честь моя и слава! / Я царствую... но кто вослед за мной / Приимет власть над нею? Мой наследник! / Безумец, расточитель молодой, / Развратников разгульных собеседник!). En el Complejo de Edipo el hijo inconscientemente necesita la muerte del padre para ocupar el lugar del gozo, porque el padre es rival. También el padre siente la rivalidad del hijo en la atención de su mujer, que se ha desplazado al niño. Aquí, la auténtica esposa-madre, deseada por padre e hijo, es la riqueza. En esta obra la mujer no existe: su lugar simbólico lo ocupa el oro. Un drama donde solo hay hombres encierra siempre un simbolismo femenino oculto. Tanto padre como hijo se desean la muerte, aunque su Yo consciente lo reprima débilmente, porque su deseo primario es el Oro, la transustanciación de la Feminidad (esposa/madre/amante) en materia.

 La Escena Tercera resuelve precipitadamente el conflicto existencial entre padre e hijo por mediación de un Duque, que llama al Barón para que escuche las demandas del hijo. El lector quedará asombrado cuando a falta de una página no se imagine como Pushkin puede concluir su obra, y Pushkin lo hace.

 Serguei Vasilyevich Rajmaninov (1873-1943) puso música en una ópera en un acto (tres escenas) a esta pequeña tragedia de Pushkin, estrenada en 1906 en el Teatro Bolshoi de Moscú. Un barítono (Gueorgui Baklanov) dio vida al Barón. Dos tenores acometieron los roles de Alber y el judío Solomon. El sirviente se encargó a un bajo, y el Duque fue interpretado por otro barítono. Rajmáninov modificó el nombre de algunos personajes y detalles de la trama. Fyodor Chaliapin, para quien pensó la ópera, no quiso interpretarla, y la fortuna posterior de la pieza fue irregular. Existen algunas grabaciones discográficas rusas, pero, por lo general, es una obra que no forma parte del repertorio habitual de los teatros.

 
 La lectura de "Скупой рыцарь" es fuente de placer, de sabiduría y de paz. ¿Qué más puede ofrecer la literatura? Aleksandr Sergueyevich Pushkin brilló también en el teatro, y su estilo dramático ejemplificó sus grandes virtudes: concisión y belleza del verso, profundidad, humanidad de los personajes y humor. "Boris Godunov" "Mozart y Salieri" se consideran sus dos grandes piezas teatrales. La primera por su ambición histórica y psicológica. La segunda, por su perfección con mínimos elementos y máximos resultados. Todas las obras teatrales pushkinianas pasaron a la ópera. Pushkin hoy es tan sagrado como en el siglo XIX. Marina Tsvietayeva le dedicó su más hermoso libro, "Mi Pushkin", y nosotros, los lectores, sabemos que en Pushkin no sólo está toda Rusia, sino toda la humanidad, y más allá...

Francisco Huertas Hernández
5 de diciembre de 2025