sábado, 13 de julio de 2024

Николай Гумилёв: "Credo" (1905). Nikolai Gumiliov: "Credo" (1905). El poeta, doble víctima de la Historia y de los traductores. Francisco Huertas Hernández

Николай Гумилёв: "Credo" (1905)
Nikolai Gumiliov: "Credo" (1905)
Poesía acmeísta de la Edad de Plata
El poeta, doble víctima de la Historia y de los traductores
Francisco Huertas Hernández

Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)
Nikolai Stepanovich Gumiliov (1886-1921)
Poeta ruso de breve vida, víctima de las fuerzas de la Historia


Николай Степанович Гумилёв: Credo

Откуда я пришел, не знаю…
Не знаю я, куда уйду,
Когда победно отблистаю
В моем сверкающем саду.

Когда исполнюсь красотою,
Когда наскучу лаской роз,
Когда запросится к покою
Душа, усталая от грез.

Но я живу, как пляска теней
В предсмертный час большого дня,
Я полон тайною мгновений
И красной чарою огня.

Мне все открыто в этом мире —
И ночи тень, и солнца свет,
И в торжествующем эфире
Мерцанье ласковых планет.

Я не ищу больного знанья
Зачем, откуда я иду.
Я знаю, было там сверканье
Звезды, лобзающей звезду,

Я знаю, там звенело пенье
Перед престолом красоты,
Когда сплетались, как виденья,
Святые белые цветы.

И жарким сердцем веря чуду,
Поняв воздушный небосклон,
В каких пределах я ни буду,
На все наброшу я свой сон.

Всегда живой, всегда могучий,
Влюбленный в чары красоты.
И вспыхнет радуга созвучий
Над царством вечной пустоты.


Nikolai Stepanovich Gumiliov: Credo (Traducción/versión de Luis Gómez de Aranda)

No sé de dónde vengo, ciertamente,
ni sé de mi destino, cuando un día
se apague victoriosa, poco a poco,
mi luz en el jardín entre sus luces.

El día en que me aburra la belleza,
me cansen las caricias de las rosas;
la paz reclame el alma ya cansada
del flujo de los sueños. Pero vivo,

cual danza de las sombras en la hora
que aguarda su final agonizante,
y es parte del gran día; vivo lleno
del rojo, fuerte, encanto de la llama,

y lleno del misterio del instante.
Abiertos para mí, dentro del mundo,
las sombras de la noche, el sol brillante,
el éter en magnífico triunfo,

sus plácidos planetas, luces, brillos.
Certezas enfermizas yo no busco:
saber de dónde vengo, fin y causa.
Más sé del centelleo, en algún lado,

la estrella en fuerte abrazo con la estrella.
Y sé que allí ha entonado dulce un coro
su canto junto a un trono de belleza.
Que allí se entrelazaron flores blancas.

Con todo el corazón creo en milagros,
y entiendo de la bóveda celeste,
yo sé que, dónde esté, mi propio sueño
el todo ha de cubrir. Por siempre vivo

y siempre poderoso, enamorado
de sólitos encantos. La belleza
se inflama en arco iris de harmonías
eternas sobre el reino del vacío


Nikolai Stepanovich Gumiliov: Credo (traducción literal)

De dónde vengo, no lo sé...
No sé adónde iré,
Cuando haya brillado triunfante
En mi jardín resplandeciente

Cuando me llene de belleza
Cuando me aburran las rosas
Cuando mi alma, cansada de sueños.
pida paz.

Pero vivo como una danza de sombras
En la hora agonizante de un gran día,
Estoy lleno del misterio de los momentos
Y el rojo encanto del fuego.

Todo el mundo está abierto para mí
La sombra de la noche y la luz del sol,
Y en el éter triunfante
El resplandor de los gentiles planetas.

No busco un conocimiento enfermo
De dónde vengo.
Sé que hubo un destello
De una estrella lamiendo una estrella,

Sé que hubo una canción
Ante el trono de la belleza,
Cuando se tejieron juntas como visiones,
Las santas flores blancas.

Y con el corazón ferviente, creyendo en un milagro,
Me doy cuenta de los cielos del aire,
Dondequiera que esté,
Pondré mi sueño en todo.

Siempre vivo, siempre poderoso,
Enamorado de los encantos de la belleza.
Y un arco iris de armonías
Sobre el reino del vacío eterno.


Glosa al poema "Credo" de Nikolai Gumiliov
El poeta, doble víctima de la Historia y los traductores
Francisco Huertas Hernández


 Nikolai Stepanovich Gumiliov (1886-1921) ha pasado a la historia de los lectores occidentales -esa demarcación geográfica de coloración imperialista- como el marido de Anna Andreyevna Ajmátova (1889-1966). Por azares o ironías de la Historia, esa corriente impetuosa y ajena a la voluntad de los individuos, que sacrifica a éstos para forjar las grandes transformaciones, los poetas son adorados después de que la sociedad los rechace y persiga. Gumiliov, fusilado en los primeros años de la Revolución Bolchevique, cuando Rusia se desangraba en una cruenta Guerra Civil (1917-1923) instigada por las potencias occidentales contra la Revolución, y en la que Gumiliov debió pertenecer a los blancos, una constelación de zaristas, liberales, conservadores, seguidores de la Iglesia Ortodoxa y socialistas moderados. La Historia engulle a los individuos, incluso a los que, en un momento, parecieron dirigir su impetuoso discurrir ajeno a las vidas personales. 

 La poesía de Gumiliov quedó silenciada en la URSS tras su ejecución en Petrogrado, y solamente circuló en forma clandestina en самиздат (autopublicaciones clandestinas de obras prohibidas). Los "samizdat" eran una suerte de intermedio entre la literatura oral y los libros de las librerías. Ray Bradbury en su novela "Fahrenheit 451" los personificó en los "exiled book-lovers". Si el libro como objeto es suprimido por la censura, la memoria individual guardará la obra y la transmitirá mediante el recitado a las generaciones siguientes. Así llegaron los versos de Gumiliov hasta la Rusia de los años 90, donde, a pesar de su descomposición social y económica, emergían figuras literarias como Ajmátova, Gumiliov, Mandelshtam, o Solzhenitsyn.

 La Historia, en sus volteos y retrocesos, lleva y trae a los poetas, pero, hay algo más dañino para el autor de versos: la traducción a otra lengua. El adagio "traduttore, traditore" siempre se cumple en los poetas cuya obra presenta una métrica musical y un exquisito dominio del ritmo de su lengua. Sin querer molestar al Sr. Luis Gomez de Aranda, hay que observar que una traducción no puede alterar el significado de la obra hasta hacerle decir lo contrario. Tomemos el ejemplo de la estrofa:

Когда исполнюсь красотою,
Когда наскучу лаской роз,
Когда запросится к покою
Душа, усталая от грез

donde su versión nos da:

El día en que me aburra la belleza,
me cansen las caricias de las rosas;
la paz reclame el alma ya cansada
del flujo de los sueños. Pero vivo,

y, literalmente, Gumiliov ha escrito:

Cuando estoy lleno de belleza,
Cuando me aburro de la caricia de las rosas,
Cuando pides paz
Alma cansada de los sueños

el "traditore" une belleza y aburrimiento, por un lado, y, por otro, caricias y rosas, donde el escritor ruso justamente realizó los pares opuestos. El querer "sonar bien" en español (forma) hace sacrificar el contenido (materia). Y esto, jamás, es de recibo.

 La buena traducción es la que sigue la máxima «tan fiel como sea posible, tan libre como sea necesario». Un tópico entre los traductores, pero yo eliminaría por completo la "traducción libre" porque es "infiel" al autor, a su letra, y, probablemente, a su espíritu. Sólo es admisible esa licencia cuando la "libertad" del traductor mantiene con precisión el significado original. Una precisión que puede verse afectada por la inconmesurabilidad de las lenguas en su registro semántico y pragmático, pero nunca en el meramente formal de la métrica o la fonética.


 "Credo" es un poema vitalista, entre un panteísmo natural y un esoterismo mistérico, perteneciente a su libro juvenil "Путь конквистадоров" (El camino de los conquistadores) (1905). Es un texto que tienen que analizar los estudiantes de secundaria de undécimo grado en Rusia. Una cosmovisión acmeísta donde la exaltación de las fuerzas vitales está a expensas del destino. Una oda con una meditación sobre la vida. "Un himno de adoración entusiasta a la belleza de la existencia y el éxtasis devorador de la creatividad de la vida. El tema central es la afirmación de la plenitud de la existencia del héroe lírico, que ha encontrado un propósito superior al servir a la Belleza eterna". Reminiscencias del platonismo, el neoplatonismo, donde la Belleza es eterna y perfecta, al coincidir con el Bien, y aunque se refleje en el mundo visible, no queda reducida a éste. Gómez de Aranda ofrece esta hermosa versión de la última estrofa:

La belleza
se inflama en arco iris de harmonías
eternas sobre el reino del vacío

La armonía y la alegría de la Belleza eterna en el espejo de la naturaleza, con frecuencia caótica y fatal. Incluso hay un eco evidente de la filosofía vitalista de Friedrich Nietzsche. "El propio héroe lírico aparece como un intrépido vagabundo a través de infinitos mundos de belleza. Se eleva sobre el suelo, deleitándose en cada momento lleno de misterio, canto y el centelleo de las estrellas. El héroe se imagina a sí mismo sólo como una partícula de la existencia universal, pero al mismo tiempo es consciente de su capacidad única para transformar creativamente la realidad". El poeta (héroe lírico) es el creador, la "voluntad de poder" de crear valores, formas.

 Los planetas, las estrellas, el sol, la noche, toda la bóveda celeste, con su resplandeciente belleza, impulsan al poeta juvenil, que, románticamente, también entregará su alma cuando el cansancio de tanta rosa y tanto éxtasis consuma su energía.

 La fuerza y musicalidad del poema original en lengua rusa es descomunal, y toda versión en español es un pálido reflejo.

Francisco Huertas Hernández
Sábado, 13 de julio de 2024

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy bueno, Maestro. Bendiciones. Wilson

ACORAZADO CINÉFILO dijo...

Gracias Wilson, siempre atento a las publicaciones allá en Perú

Francisco dijo...

Larisa Sekunova:

Благодарю,Франциско.
Гумилев очень тонкий поэт серебряного века,передающий чувства изящным слогом.
Жаль,расстрелян был,как белый офицер в годы гражданской войны.

ACORAZADO CINÉFILO dijo...

Gracias Larisa