El doblaje español de "Heidi", la serie japonesa: Angelina Gatell Comas
Historias del doblaje
Alfonso Carralero
Actor de doblaje
Actor de doblaje
Pedro y Heidi. "Heidi" (1974). Isao Takahata
"Diario de Burgos". Sábado 3 de mayo de 1975
Historias de doblaje
Angelina Gatell Comas (1926-2017) fue la directora del doblaje de "Heidi" para España en el inicio de 1975. Contando con la traducción de Margarita Ribes Escolano.
Angelina Gatell Comas (Barcelona 1926 - Madrid 2017)
Poeta, traductora, actriz de doblaje
"Heidi, nueva serie infantil"
"Uno de los dibujos de la nueva serie infantil "Heidi", que comenzará a emitirse el día 9 por el primer programa de TVE"
Diario de Burgos. Sábado 3 de mayo de 1975
Gatell, años después, confesó una "pequeña travesura" que hizo en la traducción y adaptación de uno de los nombres de los populares personajes. En concreto el nombre del perro del abuelo. En la versión japonesa se llamaba "Joseph", y ella se negó en rotundo en traducirlo por José. Decidió llamarlo "Niebla". No dijo el motivo de ese nombre hasta pasados unos cuantos años, ya que cuando se grabó ese doblaje fue bajo el gobierno de Francisco Franco, y de haberse conocido de donde provenía el nombre de "Niebla" habría sido detenida.
"アルプスの少女ハイジ - Arupusu no Shōjo Haiji" (1974). 高畑 勲 (Isao Takahata)
"Heidi, la niña de los Alpes", serie de animación japonesa de 52 episodios basada en en el libro de Johanna Spyri. Coproducida con la ZDF alemana.
Niebla (perro San Bernardo), Clara, Heidi, Pedro, Abuelo, Copito de nieve, Pichi.
En España se emitió entre el 2 de mayo de 1975 y el 22 de mayo de 1976 en TVE, por la primera cadena (VHF)... ¡y en color!
Pablo Neruda (Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto) (Parral, 12 de julio de 1904 - Santiago de Chile, 23 de septiembre de 1973) con uno de sus perros.
"El chileno Pablo Neruda, poeta y Premio Nobel de Literatura, considerado «el más grande poeta del siglo XX en cualquier idioma» siempre fue un humano perruno: a lo largo de los años con él vivieron Calbuco, Cutaca, Donegal, Panda, Niebla, Chu-Tuh y Nyon... le gustaba su compañía, su libertad, su personalidad, su simpatía. Adoraba a los perros y sobre ellos escribió en multitud de ocasiones"
El rebautizar al gran perro San Bernardo como "Niebla" fue un homenaje secreto que hizo a una perra que se encontró Pablo Neruda en una noche brumosa, caminando por las calles de Madrid junto con Rafael Alberti, a mediados de los años treinta y decidió darle ese nombre. Antes de volver a Chile tuvo que regalar el animal a Alberti, ya que no le daban permisos para trasladar el perro a su país. Según contó posteriormente Alberti, Niebla se portó como una heroína en la contienda de la Guerra Civil Española aguantando como una campeona los bombardeos y explosiones en Madrid. Alberti y su familia decidieron escapar de ese infierno intentando huir a París. Finalmente Niebla fue abatida por el bando franquista cerca de Castellón de la Plana. Ese es el origen y el motivo de que unas cuantas generaciones de niños de diferentes países de habla castellana, desde hace más de cuarenta años, conozcan al perro de Heidi como "Niebla" y no con el otro nombre.
"アルプスの少女ハイジ - Arupusu no Shōjo Haiji" (1974). 高畑 勲 (Isao Takahata)
"Heidi, la niña de los Alpes", serie de animación japonesa de 52 episodios basada en en el libro de Johanna Spyri.
En España se emitió entre el 2 de mayo de 1975 y el 22 de mayo de 1976.
Fue tal el impacto que causó en España, que hay una generación que recuerda con más viveza las aventuras de la niña pastora y su "abuelito" que la muerte de Franco y la coronación de Juan Carlos I de Borbón, que coincidió con el fervor que despertó esta historia alpina algo lacrimógena.
También fue la primera serie "manga" conocida en Europa
Comentarios de nuestros lectores:
- Alfonso Carralero: "El doblaje mexicano de Francisco Colmenero, con el cual he tratado desde hace unos cuantos años, se grabó en 1978. Es decir, tres años después del doblaje español. ¿Sabes qué doblaje y traducción mandaron los japoneses a México? Mandaron el doblaje de España y redoblaron encima, porque fue con esa traducción con la que trabajaron. Y no solamente eso. En México se acreditó a Angelina Gatell y a Margarita Ribes en los créditos finales de cada episodio. No solo en las copias de televisión sino también en las copias que se venden en DVD en toda Hispanoamérica. Y para muestra un botón. Dejo los fotogramas del doblaje latino"
"アルプスの少女ハイジ - Arupusu no Shōjo Haiji" (1974). 高畑 勲 (Isao Takahata)
"Heidi, la niña de los Alpes", serie de animación japonesa de 52 episodios basada en en el libro de Johanna Spyri.
Traducción al español: Margarita Ribes Escolano
Adaptación en el doblaje español: Angelina Gatell Comas
"アルプスの少女ハイジ - Arupusu no Shōjo Haiji" (1974). 高畑 勲 (Isao Takahata)
"Heidi, la niña de los Alpes", serie de animación japonesa de 52 episodios basada en en el libro de Johanna Spyri.
Versión mexicana
Traducción al español: Margarita Ribes Escolano
Adaptación en el doblaje español: Angelina Gatell Comas
3 comentarios:
Artículos como este elevan nuestro blog a la categoría de historia e investigación. Alfonso Carralero pertenece al mundo actoral y ha conocido de primera mano a muchos de los protagonistas de los que aquí habla. Gracias de nuevo por esta brillante aportación a la intrahistoria española.
El doblaje en las series de animación es la clave para transportarse a mundos mágicos. Voces auténticas dan vida a personajes, creando una experiencia única llena de emociones y diversión.
Estoy súper aficiado de esa producciones Hay pocas producciones como esa estoy súper enamorado
Publicar un comentario