"Grupo salvaje" (1969). Sam Peckinpah
"The Wild Bunch"
Anécdotas del estreno en España
Francisco Huertas Hernández, Alfonso Carralero
"The Wild Bunch" (1969). Sam Peckinpah
"Grupo salvaje" / "La pandilla salvaje"
"Grupo salvaje" ("The Wild Bunch") se estrenó en España el 19 de enero de 1970 en el cine "Avenida" de la Gran Vía de Madrid. El estreno mundial tuvo lugar en Los Angeles el 18 de junio de 1969. Fue doblada en Sincronía-Sevilla Films (Madrid). Producción de Warner Bros-Seven Arts, distribuida en España por Procines.
"Grupo salvaje" (The Wild Bunch) (1969). Sam Peckinpah
Cartel español
"Grupo salvaje" (The Wild Bunch) (1969). Sam Peckinpah
Alfonso Carralero: "Recortes del estreno en Madrid en 1970. El día 12 de enero ya salió la publicidad en La Hoja del Lunes y el día 26 venía la crítica de la película"
"Grupo salvaje" (The Wild Bunch) (1969). Sam Peckinpah
Imagen: Estreno en Madrid. Enero 1970
Cine "Avenida" (a la derecha) con cartel gigante en fachada
Gran Vía. Madrid
El doblaje incluyó la siguiente nómina de actores:
William Holden (José Guardiola)
Ernest Borgnine (Vicente Bañó)
Robert Ryan (Antolín García)
Edmond O'Brien (Francisco Arenzana)
Jaime Sánchez (Víctor Agramunt)
Warren Oates (Luis Carrillo)
Ben Johnson (Pedro Sempson)
Emilio Fernández (José María Caffarel)
Fernando Wagner (José María Cordero)
Jorge Rado (Rafael de Penagos)
Como puede verse, algunos actores de doblaje doblaban a actores mexicanos, que, en la película, hablan en español. Por otro lado, el plantel de dobladores es estelar e irrepetible.
"The Wild Bunch" (1969). Sam Peckinpah
Poster & Photos
"The Wild Bunch" (1969). Sam Peckinpah
Set. Lucien Ballard (1908-1988) (ASC)
Camera Panavision Silent Reflex
"The Wild Bunch" (1969). Sam Peckinpah
Set. Sam Peckinpah (1925-1984)
"The Wild Bunch" (1969). Sam Peckinpah
Set. Travelling
"The Wild Bunch" (1969). Sam Peckinpah
Set
"The Wild Bunch" (1969). Sam Peckinpah
Set. Ernest Borgnine & Robert Ryan
"The Wild Bunch" (1969). Sam Peckinpah
Original Motion Picture Soundtrack. Music composed and conducted by Jerry Fielding
Warner Bros. Seven Arts Records Ltd - 1969
English Edition distributed by Pye Records Ltd. 1969
5 comentarios:
Buen artículo. Esa película estaría censurada, no? Sería bueno saber si los actores de doblaje en Barcelona y Madrid eran conscientes de las mutilaciones que realizaban. ¿Sabían inglés? Tenían acceso a la versión de audio original del film? O ya trabajaban sobre una copia cortada. En esa película creo que hay algún desnudo, y una violencia considerable.
Hola! Maravillosas fotos las de Madrid... José Guardiola, es el actor? ? Dobló películas? Gracias por esta información.
Soy Tommy Agud, y soy actor de doblaje. Responderé a Mónica y a Acorazado Cinéfilo por partes.
-Mónica
Así es. José Guardiola era actor de doblaje, además de actor de cine. Comenzó a trabajar en la primera disciplina a principios de los años cincuenta hasta que falleció en 1988 de un ataque al corazón.
El doblaje al castellano siempre ha estado casi "monopolizado" por Barcelona y Madrid, y cuando los doblajes caían en Madrid, José solía doblar a Anthony Quinn, John Wayne, Richard Widmark y otros muchos, pero sobre todo a Quinn. Hay una anécdota buenísima al respecto. Cuando se estrenó en España Lawrence de Arabia, Anthony Quinn vio el doblaje español de la película, y quedó tan entusiasmado con el trabajo de Guardiola que se fue directamente a conocerle (Anthony a Pepe!!) a los estudios Oro Films. Y vaya si se conocieron.
-Para Acorazado Cinéfilo
A la pregunta que haces sobre los actores de doblaje en Barcelona y Madrid, te tengo que responder que se nota que no conoces para nada este mundo. Era el aparato censor del estado entonces quien censuraba los guiones ya traducidos y obligaba a quienes adaptaban y ajustaban los diálogos a la boca de los actores (los adaptadores y ajustadores, que solían ser los directores de doblaje, que a su vez son casi siempre actores con experiencia) a realizar cambios por motivos políticos, religiosos o "morales". De ahí que los censores anulasen cualquier referencia sobre el pasado republicano de muchos personajes, o el cambio de adulterio por incesto en Mogambo, y así con cientos y cientos de películas. Pero los profesionales del doblaje hacían lo que se les ordenaba, no era entonces culpa suya. Si quieres conocer el proceso, te mando al siguiente artículo (dividido en dos partes) que, por cierto, escribí yo:
https://articulossaberyocio.blogspot.com/2013/04/artes-audiovisuales.html (PARTE 1)
https://articulossaberyocio.blogspot.com/2013/04/artes-audiovisuales-2.html (PARTE 2)
Saludos a los dos
Gracias Tommy Agudo por tus pertinentes observaciones. Los artículos de doblaje no los he escrito yo. Son de mi colaborador Alfonso Carralero. Sé poco del tema. Para empezar no soy partidario del doblaje, aunque sé que en España ha habido grandes dobladores
Una obra maestra que no pierde ritmo ni vigencia, los actores sabían que lo que hacían era grande, Sam dirigió una obra cumbre, que te deja perplejo de principio a fin.
Publicar un comentario