"My Fair Lady" (1964). George Cukor
"The rain in Spain..." translated into 26 languages
Alfonso Carralero
Operador de cine
Madrid
"My Fair Lady" (1964). George Cukor
Warner Bros. Spanish Poster
Hace unos días alguien me comentó sobre el doblaje castellano de "My Fair Lady" de aquella adaptación de "The rain in Spain stays mainly in the plain" por "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla", que era un despropósito. Pero pensándolo detenidamente creo que es la mejor adaptación en castellano hasta la fecha.
He estado mirando todas las adaptaciones de la conocida frase en castellano, después me he ido al italiano. ¡Mamma mía! con los italianos. Eso de "La rana en España croa en el campo" es para salir corriendo. La francesa con aquello de "El cielo sereno de España permanece sin bruma". La alemana "España se pone verde cuando florecen las flores". La rusa, "Dicen que en Sevilla el granizo es más gordo". Sin comentarios... O la portuguesa, "Las tropas vienen trotando detrás del tren" ¿Será que Napoleón hizo una visita de estrangis por Madrid o Sevilla?, vete a saber...
De momento me sigo quedando con la versión castellana que cantan en la película.
Os dejo todas las versiones de la famosa frase.
¿Cuál sería vuestra preferida?
No vale escoger la versión inglesa, eso sería lo fácil.
Lo que no entendáis tirad del traductor de Google. Con imaginación podréis reconstruir la frase con un sentido inteligible.
Pasadlo bien
"My Fair Lady" (1964). George Cukor
Rex Harrison (Professor Henry Higgins), Audrey Hepburn (Eliza Doolittle), Wilfrid Hyde-White (Colonel Hugh Pickering)
"The rain in Spain stays mainly in the plain"
Original: "The rain in Spain stays mainly in the plain"
Afrikáans: "Die Spaanse maan het in sy baan gaan staan"
Alemán (Versión 1): "Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen"
Alemán (Versión 2): "Es blüht so grün wie Blüten blüh'n im Frühling"
Árabe: "سيدتي الجميلة: أنت القلب الكبير..أنت نعمة وإحسان..بنعمتك تختال علينا "
Checo: "Déšť dští ve Španělsku zvlášť tam kde je pláň"
Coreano: "스페인 평원에 비가 내려요"
Danés: "En snegl på vejen er tegn på regn i Spanien"
Español (México): "El rey que hay en Madrid se fue a Aranjuez"
Español (Película 1965): "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla"
Español (España 1982): "El juez jugó en Jerez al ajedrez"
Español (España 2001): "La lluvia en España bellos valles baña"
Español (México 2002): "Un ardid urdió el bardo en Madrid"
Estonio: "Hispaanias on hirmsad vihmahood"
Finés (Versión 1): "Vie fiestaan hienon miekkamiehen tie"
Finés (Versión 2): "En säiden tähden lähde Madridiin"
Francés: "Le ciel serein d'Espagne est sans embrun"
Francés (Quebec) : "La plaine madrilène plait à la reine"
Hebreo: "ברד ירד בדרום ספרד הערב" ("Barad yarad bidrom sfarad haerev")
Húngaro (Version 1): "Lenn délen édes éjen édent remélsz"
Húngaro (Version 2): "Hispánián át nyári zápor szitál"
Islandés (Version 1): "Á Spáni hundur lá við lund á grund"
Islandés (Version 2): "Á Spáni er til að bili þil í byl"
Italiano (Película): "La rana in Spagna gracida in campagna"
Italiano (Versión 1): "In Spagna s'è bagnata la campagna"
Italiano (Versión 2): "La pioggia in Spagna bagna la campagna"
Japonés: "スペインの雨は主に平野に降る。"
Mandarín: "西班牙的雨大多數落在平原上"
Maratí: "Ti Phularaani"
Neerlandés (Versión 1): "Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan"
Neerlandés (Versión 2): "De franje in Spanje is meestal niet oranje"
Noruego (Versión 1): "Det gol og mol i solen en spanjol"
Noruego (Versión 2): "De spanske land har alltid manglet vann"
Persa: "باران در سپاین می بارد فراوان"
Polaco: "W Hiszpanii mży, gdy dżdżyste przyjdą dni"
Portugués (Versión 1): "O rei de Roma ruma a Madrid"
Portugués (Versión 2): "Atrás do trem as tropas vem trotando"
Ruso (Versión 1): "Того и жди, пойдут в Испании дожди" ("Tovo i zhdi, poydut v Ispanii dozhdi")
Ruso (Versión 2): "В Севилье град крупнее, говорят" ("F Sevilye grat krupneye, govaryat")
Sueco: "Den spanska räven rev en annan räv"
Sueco (Versión 2): "Nederbörden och skörden" ("All nederbörd förstörde körsbärsskörden")
Turco: "İspanya’da yağmur, her yer çamur"
Ucraniano: "Дощі в Афінах частіше йдуть в долинах" ("Doshchi v Afinah chastishe jdut' v dolynah")
2 comentarios:
La polémica sobre el doblaje me tiene de parte de los contrarios a este artificio. Sí, es verdad que en España había espléndidos actores de doblaje que dignificaban la horrible voz y gangosa articulación de Humphrey Bogart, pero es que un actor no solo es gesto y movimiento, es, ante todo, voz y dramatización. Doblar es cercenar la mitad de la película, y más de la mitad de la interpretación. El doblar las canciones de las películas me pareció siempre ridículo. ¿"Over the Rainbow" cantado por una actriz de doblaje suprimiendo la voz de Judy Garland? Y se hacía. ¿Por qué doblar cuando habla y no cuando canta? Es lo mismo.
Respecto a este tema, todo el intríngulis viene por el doblaje. Magnífico artículo de Alfonso Carralero como siempre.
Francisco, no te quejes. Precisamente "El Mago de Oz" cuando se estrenó en Italia se doblaron casi TODAS sus canciones. Casi todas menos "Over de Rainbow", precisamente ese fue el único tema que no se dobló.
Posteriormente la película ha tenido dos doblajes más en italiano. Eso si, en estas últimas versiones se dejaron en su versión original en inglés.
Hay dos países que nos superan con creces en doblaje en los musicales que son Alemania y Francia. "Cantando bajo la lluvia","Siete novias para siete hermanos", "Escuela de sirenas", "Tres palabritas", etc, etc. Un montón de musicales de la Metro fueron doblados a estas lenguas sin que nadie se rasgase las vestiduras.
Los estudios de doblaje que tenía la Metro en Nueva York doblaron musicales en los años cuarenta como "Levando anclas", "Cita en San Luís", "Las follies de Ziegfeld" y muchas más.
Y si, aquí Judy Garland cantaba en perfecto castellano la canción del tranvía.
Un saludo.
Alfonso Carralero.
Publicar un comentario