sábado, 15 de junio de 2024

"Todos los poetas son amigos del amor soñado". A. S. Pushkin: "Yevgueni Oneguin" (Евгений Онегин). El arte anticipa la vida. Francisco Huertas Hernández

"Todos los poetas son amigos del amor soñado" (все поэты - Любви мечтательной друзья).
A. S. Pushkin: "Yevgueni Oneguin" (Евгений Онегин). 1. LXVII-LXVIII
Reflexiones pushkinianas: El arte anticipa la vida
Francisco Huertas Hernández




Илья Ефимович Репин: "Признание в любви". 1889–1897
Ilya Efimovich Ryepin: "Declaración de amor". 1889-1897


 El arte anticipa la vida. El poeta
Aleksandr Sergueyevich Pushkin (1799-1837) expone este pensamiento en las estrofas LVII y LVIII del Capítulo Primero de su novela en verso "Eugenio Oneguin" (Евгений Онегин), publicada en su integridad en 1833. 
 
 Veamos lo que expresa el inmortal autor, en la traducción de Manuel Ángel Chica Benayas:
 
LVII
 
Diré algo a este propósito: todos los poetas
son amigos del amor soñado.
Yo tenía a veces
sueños maravillosos. Mi alma
conservaba su imagen secreta
y después mi musa les daba vida.
Así, despreocupado, canté
a la doncella de las montañas, mi ideal,
y a las prisioneras de las orillas del Salguir.
Ahora escucho de vosotros con frecuencia,
amigos míos, una misma pregunta:
"¿Por quién suspira tu lira?
¿A quién de entre la multitud de doncellas celosas
has dedicado tu melodía?

LVIII

¿De quién es la mirada, que agitando tu inspiración,
recompensó con tierna mirada
tu canto soñador?
¿A quién divinizaron tus versos?"
¡A nadie, amigos míos, os lo juro!
Con tristeza he experimentado
la insensata inquietud del amor.
Dichoso quien la unió
a la fogosidad de la rima: con ello duplicó
el sagrado delirio de la poesía,
marchó tras las huellas de Petrarca,
calmó los tormentos del corazón
y, a la vez, alcanzó la gloria.
Yo, amando, era torpe y mudo.
 
 
LVII

Замечу кстати: все поэты —
Любви мечтательной друзья.
Бывало, милые предметы
Мне снились, и душа моя
Их образ тайный сохранила;
Их после муза оживила:
Так я, беспечен, воспевал
И деву гор, мой идеал,
И пленниц берегов Салгира.
Теперь от вас, мои друзья,
Вопрос нередко слышу я:
«О ком твоя вздыхает лира?
Кому, в толпе ревнивых дев,
Ты посвятил ее напев?

LVIII

Чей взор, волнуя вдохновенье,
Умильной лаской наградил
Твое задумчивое пенье?
Кого твой стих боготворил?»
И, други, никого, ей-богу!
Любви безумную тревогу
Я безотрадно испытал.
Блажен, кто с нею сочетал
Горячку рифм: он тем удвоил
Поэзии священный бред,
Петрарке шествуя вослед,
А муки сердца успокоил,
Поймал и славу между тем;
Но я, любя, был глуп и нем.
 
 
 "Todos los poetas son amigos del amor soñado". ¿Cómo? ¿Acaso el arte es la sublimación de instintos reprimidos? ¿Un mero consuelo de una vida no realizada? ¿La "melancolía de la impotencia" (Die Melancholie des Unvermogens), como escribió cruelmente Friedrich Nietzsche de la música de Johannes Brahms? 

 El arte es una ensoñación de formas bellas. Ese es su lado apolíneo, pero también es la manifestación de instintos vitales, trágicos y violentos, en su lado dionisíaco. Friedrich Nietzsche (1844-1900) expresó esta dualidad terrible del arte y la existencia en los griegos, que en la tragedia ática de Esquilo y Sófocles fusionaron la forma de la belleza y la materia del horror y la desmesura.

 Aleksandr Pushkin es un griego de las estepas rusas. En él existe esa perfección formal apolínea, pero, como hombre, late en su cuerpo el dionisíaco instinto sexual, agresivo y trascendente que le impulsa a la acción, más allá de la contemplación; a la conquista, más allá de la reflexión. Y el arte aquieta el furor del instinto, en el ideal de la belleza y el amor. El poeta ama la universalidad pura del amor, de la mujer ideal, y la anticipa antes de la experiencia física, o, después de ella, porque la forma apolínea abstrae la oscura materia del deseo.

 Que cualquier lector pueda identificarse con la descripción del amor lírico del autor solamente es posible si ese sentimiento ha sido elevado desde la materialidad hosca y efímera del cuerpo, presente y ausente a un tiempo.

Francisco Huertas Hernández
15 de junio de 2024

3 comentarios:

MARCELO dijo...

seguir el camino de la poesía que es el que nos mantiene vivos en este mundo cada día más digital y cada día menos iluminado por los versos.

Francisco dijo...

Gracias Marcelo. Aquí la poesía es también sabiduría

ACORAZADO CINÉFILO dijo...

Larisa Sekunova:

Русский язык вмещает в себе некое таинство,способное установить мир и благодать на всей земле.Он необъятный,волшебный,могучий.
Великий Пушкин знал 6000 слов.
После революции 1917 года русский язык претерпел реформы и в наше время люди знают,в лучшем случае 3000 слов...
Почему Пушкина надо читать и изучать!