V. Zhukovski: "Recuerdo". Василий Жуковский (1783-1852): "Воспоминание". La presencia de los ausentes: recuerdo vivificador. El precursor de Pushkin. Francisco Huertas Hernández
Василий Андреевич Жуковский (1783-1852)
Vasili Andreyevich Zhukovski (1783-1852)
Василий Жуковский (1783-1852): "Воспоминание". 1821
Воспоминание (О милых спутниках)
О милых спутниках, которые наш свет
Своим сопутствием для нас животворили,
Не говори с тоской: их нет;
Но с благодарностию: были
Василий Жуковский: "Воспоминание". 1821
De aquellos que el camino supieron alumbrar,
que nos han animado y nos han comprendido,
no digas con pesar: "no están",
mas di con gratitud: "han sido"
Vasili Zhukovski: "Recuerdo". 1821. Versión de Joaquín Torquemada Sánchez
De los queridos compañeros que
con su compañía dieron luz a nuestra vida,
no hables con añoranza: "no están";
sino con gratitud: "fueron"
Vasili Zhukovski: "Recuerdo". 1821. Traducción automática revisada por Francisco Huertas Hernández
Biografía de Vasili Zhukovski
Iniciador del romanticismo en la poesía rusa, gracias a sus traducciones del inglés y el alemán (Schiller), el transterrado (extraterritorial, según George Steiner) Vladimir Nabokov (1899-1977) le describió injustamente como "uno de los más grandes poetas menores del mundo". Quizás teniendo en cuenta la falta de inventiva de Zhukovski, reconocida por él mismo. Casi todas las obras de Zhukovski, con algunas excepciones, son traducciones o adaptaciones de obras extranjeras. P. A. Katenin caracterizó esto como “falta de invención”. Zhukovski era consciente de ello y le escribió a Nikolai Gogol el 6 de febrero de 1848: "A menudo he notado que tengo los pensamientos más brillantes cuando es necesario improvisarlos como expresión de los pensamientos de los demás. Mi mente es como un pedernal que hay que golpear sobre otro pedernal para que salte una chispa. Esta es generalmente la naturaleza de mi trabajo creativo; casi todo lo que tengo es de otro, y sin embargo todo es mío".
Vissarion Belinsky (1811-1848), en cambio, con una cercanía mayor al poeta de Tula, dijo de él: "Zhukovsky, este Colón literario de Rusia, que descubrió la América del romanticismo en la poesía, aparentemente actuó como sucesor de la obra de Karamzin, cuando en realidad creó su propio período literario, que no tenía nada en común con el de Karamzin. Zhukovsky introdujo un elemento romántico en la poesía rusa: ésta es su gran hazaña".
Su gran contribución, como innovador formal y estilístico, fue llevar a la literatura rusa los modelos de la poesía romántica inglesa y alemana. Reformador de la poesía rusa, introdujo el anfibraquio y el pentámetro yámbico blanco en el número de metros poéticos de la lengua rusa. Mejoró el hexámetro ruso. Sus traducciones del inglés, el alemán o el griego, incluyen la traducción clásica de la Odisea (1842-1846).
Interpretación del poema "Recuerdo" de Vasili Zhukovski. 1821
Este breve poema de cuatro versos presenta un tema filosófico: la huella de los que ya no están en nuestra vida. El tiempo es la fuga de los entes finitos que pasan raudos por la existencia dejando huellas de su esencia (bondad, saber) en quienes les conocieron y amaron. Si recordar es vivir dos veces, el recuerdo de los que "ya no están" (en el original ruso la simplicidad es pasmosa: "их нет" (ellos no [están]), hace "renacer" a esos muertos (idos) en nuestra memoria, vale decir, les hace "levemente inmortales" en nuestra mortalidad mnemónica. El consuelo de haber conocido y amado (caminado) a esos existentes idos es haber conservado su "luz": esos queridos compañeros (de viaje) son nuestra luz (О милых спутниках, которые наш свет). El primer verso termina en "свет" (sviet), "luz". La poesía es el saber de cantar la luz, o iluminar la música. Incluso en la lírica o épica más atroz y desesperanzada se irradia la luz de la belleza que adopta el metro (ritmo) de la música: la música es la luz de los oídos. Fray Luis de León (1527-1591) dedicó un poema al compositor Francisco de Salinas (1513-1590):
"El aire se serena
y viste de hermosura y luz no usada,
Salinas, cuando suena
la música estremada,
por vuestra sabia mano gobernada"
"Своим сопутствием для нас животворили" es el segundo verso de "Воспоминание" (Recuerdo) de Zhukovski: "con su compañía nos dieron la vida", traducimos literalmente. "Luz" es el final del primer verso; "vida" el final del segundo. Pero no es vida sino "vida creada" (животворили): ellos "crearon" nuestra vida con su luz (amor, cuidado, amistad, saber). El verso no puede descomponerse analíticamente en palabras, pues la molécula lírica del verso no es igual a la suma de palabras atómicas que la componen. Zhukovski escribe en el final de este segundo verso: "для нас животворили" (para nosotros creadores de vida). La compañía luminosa nos daba la vida. Y aquí citamos a Carla Alcario que dice heideggerianamente que las cosas que salen a la luz se convierten ellas mismas en luz. El calor que en la compañía de los seres amados sentíamos era acogimiento y protección, pero también era luz, pues toda luz es calor, y como luz era visión y guía.
Los dos primeros versos describen la relación entre el lector vivo y sus seres queridos muertos. De manera universal, el vínculo que sigue uniendo a los muertos con los vivos: la memoria del agradecimiento, por haber recibido el saber (luz) y la guía moral (luz) de quienes ya no están. Esta unión es la conciencia del tiempo: nuestro presente está hecho de pasados no extinguidos de nuestros seres amados idos.
El poema es exhortativo en su segunda parte (versos tercero y cuarto): al lector se le invita al consuelo del recuerdo luminoso de quienes brillaron con su amor derramado en nuestras vidas. La elegía didáctica en apariencia simple remite todo pasado al presente: no hay aniquilación mientras recordemos que "fueron" (были), el olvido es la aniquilación: "no están" (их нет). Escuchemos la rima (música) rusa: "свет" (sviet) rima consonante con "нет" (nyet), en el final de los versos primero y tercero. "Luz", rima con "no". Esta antítesis del bien que permanece (luz) frente al pesar de lo que perece. En el plano del ser nuestros compañeros de viaje por la vida, por el tiempo, nos iluminaron (crearon nuestra vida en cuidado, amistad, amor y saber), y eso es permanente en la memoria, mas no en el miedo a la pérdida, en el sentimiento. La memoria se alumbra con el saber de nuestros mentores idos -pero presentes- y guía a los sentimientos de desconsuelo por la fugacidad de la vida humana.
La rima consonante de los versos segundo y cuarto, "животворили" (zhivotvorili) y "были" (byli), no opone sino armoniza "los que nos dieron vida" y "fueron". Los que nos alumbraron fueron y son. Son memoria porque viven en nosotros: si ahora somos luz para otros que nos sucederán, antes recibimos esa luz de quienes nos antecedieron.
Luz, vida y ser. Memoria vivificadora. La presencia de los ausentes. Estas son las ideas de este breve poema del precursor de Aleksandr Pushkin.
Francisco Huertas Hernández
Domingo 10 de noviembre de 2024
1 comentario:
Un profundo análisis filosófico profesor. Desde Caracas le saludamos. Omar
Publicar un comentario