domingo, 28 de julio de 2024

Boris Pasternak: "Días únicos". Борис Пастернак (1890-1960): "Единственные дни". Regreso de la naturaleza en la memoria. Francisco Huertas Hernández

Boris Pasternak: "Días únicos".
Борис Пастернак (1890-1960): "Единственные дни".
Regreso de la naturaleza en la memoria.
Francisco Huertas Hernández

Борис Леонидович Пастернак (1890-1960)
Boris Leonidovich Pasternak (1890-1960)
Poeta, novelista y traductor ruso. Un clásico de la literatura rusa del siglo XX


 Boris Leonidovich Pasternak
(Moscú, 1890 - Peredelkino, Moscú, 1960), poeta y novelista ruso, célebre fuera del país por su novela épica "Доктор Живаго" (Doctor Zhivago), por la que recibió el Premio Nobel de Literatura en 1958, por razones políticas, como el anterior y único premiado ruso en la categoría de literatura: el exiliado en Francia, Ivan Bunin, en 1933. 
 En Rusia, Pasternak, sin embargo, ha sido visto más como un poeta. La presencia de la naturaleza y el sentimiento cristiano determinan una lírica, que conserva la musicalidad de todos los grandes poetas rusos. La metáfora y el simbolismo, sus inicios en la vanguardia (futurismo), la experimentación formal, la intertextualidad y la honda sinceridad de su meditación poética, son características que tienden a preservar una unidad formal y material, que, sin duda, le convierten en uno de los poetas universales del siglo XX.

 "Días únicos" (Единственные дни), fechado en 1959, cierra su última colección de poemas, "Cuando escampe / Cuando aclare" (Когда разгуляется). Se editó póstumamente en 1961, y reúne obras de 1956 a 1959. La colección refleja la cosmovisión del autor: entenderse a sí mismo como parte del universo, el camino del artista en la eternidad, la medida del arte en la vida humana. 


Единственные дни

На протяженье многих зим
Я помню дни солнцеворота,
И каждый был неповторим
И повторялся вновь без счета.

И целая их череда
Составилась мало-помалу —
Тех дней единственных, когда
Нам кажется, что время стало.

Я помню их наперечет:
Зима подходит к середине,
Дороги мокнут, с крыш течет
И солнце греется на льдине.

И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.

И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.

1959 г.


Días únicos

A lo largo de muchos inviernos,
recuerdo los días del solsticio,
Y cada uno fue único
Y se repitió una y otra vez sin contar.

Y toda una serie de ellos
se fueron juntando poco a poco -
Esos son los únicos días en los que
nos parece que ha llegado el momento.

Los recuerdo de vez en cuando:
el invierno se acerca a la mitad,
las carreteras están húmedas, los techos gotean
y el sol es cálido sobre un témpano de hielo.

Y los amantes, como en un sueño,
se atraen apresuradamente el uno hacia el otro,
y en los árboles arriba 
los pájaros sudan de calor.

Y las manos medio dormidas son perezosas
para dar vueltas y vueltas en el dial,
y el día dura más de un siglo,
y el abrazo nunca termina

 1959
Traducción literal mejorada


Els dies únics

Amb tants hiverns com han passat,
puc recordar tots els solsticis,
irrepetibles, singulars,
més de mil cops que es repetissin.

Tots els hiverns enfilerats
fan l'enfilall, de mica en mica,
dels dies únics: que és just quan
sembla que el temps s'aturaria.

De sempre, jo els recordo tots:
quan ve que el mig hivern s'atansa,
plou dels teulats, fa els camins xops,
pels claps de gel que el sol escalfa.

I, com en somnis, els amants
s'apressen a l'encalç de l'altre,
i l'escalfor les fa suar,
les cases dels ocells a dalt dels arbres.

Dormiten les agulles emmadrides
i en el rellotge hi fan les capcinades,
i hi duren més que un segle, aquests dies,
i no s'acaben mai les abraçades

1959
Traducció d' Esteve Miralles i Ricard San Vicente


 Interpretar una obra de arte supone un esfuerzo de identificación y proyección. Buscar la identidad con el autor a través de sus palabras, y poner en él los sentimientos que el lector experimenta con esas palabras, ordenadas en una estructura que persigue la belleza. La verdad se alcanza en la simbiosis de lector y autor, aunque jamás el autor podrá dialogar directamente con el público: la obra es la mediación de los dos entendimientos y voluntades.

 "Días únicos" es una cima de la lírica rusa. Un poema filosófico escrito por un hombre en los últimos momentos de su existencia. El mundo (espacio) y la eternidad (transtemporalidad) son los temas tratados. El tiempo recobrado en la memoria es el de la naturaleza (muchos inviernos, многих зим). El solsticio plural se depura en el solsticio único, singular, esencial (Я помню дни солнцеворота), pero es el recuerdo (evocación) el que unifica las diferencias, bien con el olvido de lo accidental, bien con la clarividencia de la experiencia de los setenta años vividos por el escritor.

 La naturaleza es permanencia y cambio, como descubrieron los primeros filósofos griegos, y también es para el creyente la manifestación del poder, belleza y bondad de Dios. El solsticio (en latín: sol que permanece quieto) de invierno es el instante en que la posición del Sol en el cielo está a la mayor distancia angular negativa del ecuador celeste. En el hemisferio norte de la Tierra, donde está Rusia, ocurre entre el 21 y el 22 de diciembre. Entonces, gradualmente, las noches dejan de alargarse, y la luz va creciendo. Esta renovación solar queda unida a ritos y fiestas. Los cristianos celebran el nacimiento de Cristo en esos días. 

 La renovación del solsticio conduce al advenimiento de la primavera, más tarde, la evocación de todos los solsticios vividos conduce a la sabiduría de la comprensión de la unidad del mundo.

 En esta obra, el poeta ama el invierno, como todos los rusos. Decir invierno es decir Rusia. Nieve y trineo. Hielo y tristeza. Plenitud de lo preservado: la hibernación es conservación y preparación para el renacimiento. La humedad de los caminos, los techos que gotean nieve derretida, bajo el protector sol del invierno.

 Los amantes (любящие) se atraen como metales magnetizados o aves en el nido. El invierno es la estación de los abrazos, de la fusión íntima, porque en el amor invernal "el día dura más de un siglo" (И дольше века длится день), porque "el abrazo nunca termina" (И не кончается объятье). Hemos pasado de la memoria de los inviernos, condensados en su singularidad, al cobijo del abrazo interminable, de los "días únicos" (Единственные дни).

 ¿Qué hace que el día sea único? Su eternidad. El amor es la eternidad de los cuerpos que transitan por el tiempo. La naturaleza es el espacio del amor. El amor es el tiempo de los humanos: aquel tiempo que deja de ser tiempo, se hace eternidad. La Naturaleza es obra del amor de Dios a sus criaturas: su belleza y su ritmo / repetición, que es parte de su belleza musical, han sido dadas al ser humano para celebrar el ser. Los poetas celebran el ser como espacio natural y celebran el tiempo como amor que tiene vocación de eternidad. El abrazo es eterno mientras dura. 

Francisco Huertas Hernández
28 de julio de 2024

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Qué Bello

Francisco dijo...

Sí, Pasternak es un gran poeta