sábado, 2 de abril de 2016

"April is the cruellest month...". T. S. Eliot. April & Eliot Movies - Francisco Huertas Hernández. Alicante (Spain)



"April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain

T. S. Eliot. "The Waste Land"
April & Eliot Films

Francisco Huertas Hernández
Alicante (Spain)



"The Waste Land" (2015). Walid M. Rihane
Short film from Poem "The Waste Land" by T. S. Eliot
Lebanese International University


 Cuando llega abril viene a mi memoria un poema excelso de T. S. Eliot, "La tierra baldía" ("The Waste Land") que comienza así:


 A Ezra Pound
il miglior fabbro

I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS

Abril es el mes más cruel: engendra
lilas de la tierra muerta, mezcla
recuerdos y anhelos, despierta
inertes raíces con lluvias primaverales.
El invierno nos mantuvo cálidos, cubriendo
la tierra con nieve olvidadiza, nutriendo
una pequeña vida con tubérculos secos.
Nos sorprendió el verano, precipitóse sobre el Starnbergersee
con un chubasco, nos detuvimos bajo los pórticos,
y luego, bajo el sol, seguimos dentro de Hofgarten,
y tomamos café y charlamos durante una hora.
Bin gar keine Russin, stamm'aus Litauen, echt deutsch.
Y cuando éramos niños, de visita en casa del archiduque,
mi primo, él me sacó en trineo.
Y yo tenía miedo. Él me dijo: Marie,
Marie, agárrate fuerte. Y cuesta abajo nos lanzamos.
Uno se siente libre, allí en las montañas.
Leo, casi toda la noche, y en invierno me marcho al Sur.

¿Cuáles son las raíces que arraigan, qué ramas crecen
en estos pétreos desperdicios? Oh hijo del hombre,
no puedes decirlo ni adivinarlo; tu sólo conoces
un montón de imágenes rotas, donde el sol bate,
y el árbol muerto no cobija, el grillo no consuela
y la piedra seca no da agua rumorosa. Sólo
hay sombra bajo esta roca roja
(ven a cobijarte bajo la sombra de esta roca roja),
y te enseñaré algo que no es
ni la sombra tuya que te sigue por la mañana
ni tu sombra que al atardecer sale a tu encuentro;
te mostraré el miedo en un puñado de polvo.

  Frisch weht der Wind
  der Heimat zu
  mein Irisch Kind,
  Wo weilest du?

«Hace un año me diste jacintos por primera vez;
me llamaron la muchacha de los jacintos.»
— Pero cuando regresamos, tarde, del jardín de los jacintos,
llevando, tú, brazados de flores y el pelo húmedo, no pude
hablar, mis ojos se empañaron, no estaba
ni vivo ni muerto, y no sabía nada,
mirando el silencio dentro del corazón de la luz.
Oed' und leer das Meer.

Madame Sosostris, famosa pitonisa,
tenía un mal catarro, aun cuando
se la considera como la mujer más sabia de Europa,
con un pérfido mazo de naipes. Ahí —dijo ella—
está su naipe, el Marinero Fenicio que se ahogó,
(estas perlas fueron sus ojos. ¡Mira!)
aquí está la Belladonna, la Dama de las Rocas,
la dama de las peripecias.
Aquí está el hombre de los tres bastos, y aquí la Rueda,
y aquí el comerciante tuerto, y este naipe
en blanco es algo que lleva sobre la espalda
y que no puedo ver. No encuentro
al Ahorcado. Temed, la muerte por agua.
Veo una muchedumbre girar en círculo.
Gracias. Cuando vea a la señora Equitone,
dígale que yo misma le llevaré el horóscopo:
¡una tiene que andar con cuidado en estos días!

Ciudad Irreal,
bajo la parda niebla del amanecer invernal,
una muchedumbre fluía sobre el puente de Londres ¡eran tantos!
Nunca hubiera yo creído que la muerte se llevara a tantos.
Exhalaban cortos y rápidos suspiros
y cada hombre clavaba su mirada delante de sus pies.
Cuesta arriba y después calle King William abajo
hacia donde Santa María Woolnoth cuenta las horas
con un repique sordo al final de la novena campanada.
Allí encontré un conocido y le detuve gritando: «¡Stetson!,
¡tú, que estuviste contigo en los barcos de Mylae!
¿Aquel cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín,
ha empezado a germinar? ¿Florecerá este año?
¿No turba su lecho la súbita escarcha?
¡Oh, saca de allí al Perro, que es amigo de los hombres,
pues si no lo desenterrará de nuevo con sus uñas!
Tú, hypocrite lecteur! — mon semblable — mon frère!»



"The Waste Land" by T. S. Eliot
"Winner of The Dial's 1922 Award. The Prize of two thousand dollars is given annually to a young American writer in recognition oh his service to letters"
First edition of "The Waste Land". Boni & Liveright 1922




 En inglés éste es el comienzo:


FOR EZRA POUND
IL MIGLIOR FABBRO


I. The Burial of the Dead


"April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.


What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
“You gave me hyacinths first a year ago;
“They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.


Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.


Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!
“You who were with me in the ships at Mylae!
“That corpse you planted last year in your garden,
“Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
“Or has the sudden frost disturbed its bed?
“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
“Or with his nails he’ll dig it up again!
“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!


Thomas Stearns Eliot (St. Louis, Misuri; 26 de septiembre de 1888 - Londres; 4 de enero de 1965)
Poeta fundamental del siglo XX. 



 Abril es el mes más cruel, pues engendra belleza efímera de la tierra muerta, es dador de una vida breve que mezcla recuerdos y anhelos, vanas esperanzas acunadas en tristes nostalgias del mudable mundo humano inserto en la cíclica naturaleza ajena a los deseos mortales. Y las raíces vuelven a crecer con las lluvias de la primavera, como nuestra voluntad, nuestros proyectos. Pero esa yerma tierra, esa baldía tierra no ofrece nada al soñador impenitente.

 Estuve escribiendo estos versos en mi diario y los mezclé con los recuerdos más lejanos de la infancia -entonces, ay, no tan lejana- en los que mi prima muerta volvía al supermercado en aquella playa entonces solitaria. Y los versos de Eliot tenían la mágica propiedad de enraizarnos en el mito y en nuestra memoria individual, anudándolos en la visión sombría del renacer de la primavera.




T. S. Eliot reads "The Waste Land"



 Apenas se han hecho películas sobre la figura del gran poeta británico de origen norteamericano. Una de ella, un biopic, dicen que es mediocre: "Tom & Viv" (1994), dirigida por Brian Gilbert. Cuenta la relación entre el poeta y Vivienne Haigh-Wood. Está interpretada por Willem Dafoe y Miranda Richardson


"Tom & Viv" (1994). Brian Gilbert



"Tom & Viv" (1994). Brian Gilbert




 De "The Waste Land" he encontrado este cortometraje libanés dirigido por Walid M. Rihane en 2015, y hecho en la Universidad.


"The Waste Land" (2015). Walid M. Rihane
Short film from Poem "The Waste Land" by T. S. Eliot
Lebanese International University



 Sobre Abril hay una comedia basada en la famosa canción escrita por Yip Harburg y con música de Vernon Duke, "April in Paris". La película "April in Paris" (1952) dirigida por David Butler, está protagonizada por Doris Day y Ray Bolger. Huelga decir que esta comedia musical está muy alejada del mundo poético de Eliot. Y sólo viene aquí por su coincidencia en el mes.


"April in Paris" (1952). David Butler



Thomas Stearns Eliot (26 September 1888 – 4 January 1965) was a British essayist, publisher, playwright, literary and social critic, and "one of the twentieth century's major poets". He moved from his native United States to England in 1914 at the age of 25, settling, working, and marrying there. He was eventually naturalised as a British subject in 1927 at the age of 39, renouncing his American citizenship.

 Eliot attracted widespread attention for his poem "The Love Song of J. Alfred Prufrock" (1915), which was seen as a masterpiece of the Modernist movement. It was followed by some of the best-known poems in the English language, including "The Waste Land" (1922), "The Hollow Men" (1925), "Ash Wednesday" (1930), and "Four Quartets" (1943). He was also known for his seven plays, particularly "Murder in the Cathedral" (1935). He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1948, "for his outstanding, pioneer contribution to present-day poetry"


 He aquí estas páginas de mi diario (1987) de aquellos días donde copiaba los versos de Eliot:




Ansium Lesvi. "The Waste Land". Mi diario. "Memorias de un hombre de acción" 1987



No hay comentarios: