"La desgracia de ser inteligente" (Горе от ума) de Aleksandr Griboyedov
"Горе от ума" (1825). Александр Грибоедов
Citas de literatura rusa (IV)
Francisco Huertas Hernández
"Горе от ума" (1825). Александр Сергеевич Грибоедов
Иллюстрация Д. Н. Кардовского. 1912
"La desgracia de ser inteligente" (1825), de Aleksandr Sergueyevich Griboyedov
Ilustración de D. N. Kardovsky. 1912
Скалозуб
По моему сужденью,
Пожар способствовал ей много к украшенью.
Фамусов
Не поминайте нам, уж мало ли крехтят:
С тех пор дороги, тротуары,
Дома и все на новый лад.
Чацкий
Дома новы́, но предрассудки стары.
Порадуйтесь, не истребят
Ни годы их, ни моды, ни пожары
(...)
А судьи кто? — За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забытых газет...
(Skalozub. - A mi entender el incendio ayudó mucho a su embellecimiento
Fámusov. - ¡No me lo recuerde, que es mucho lo que se esfuerzan! Desde entonces, los caminos, las aceras, las casas y todo son de otra manera
Chatsky. - Las casas son nuevas, pero los prejuicios son los mismos. Alégrese, que no podrán liquidarlos años, modas ni incendios
(...)
¿Y quiénes son los jueces? Su vejez vuelve implacable el odio que sienten hacia la libertad; extraen sus juicios de olvidados periódicos...)
"Горе от ума" (1825). Действие второе. Явление 5. Александр Грибоедов
"La desgracia de ser inteligente" (1825). Segundo Acto. Escena Quinta. Aleksandr Griboyedov
Ser inteligente significa observar desde una independiente soledad las convenciones humanas. La razón extrae conclusiones de la contemplación distanciada de las cuitas y miserias de nuestros semejantes. La inteligencia aísla porque revela que no somos lo que deberíamos ser. Si en el conocimiento separamos verdad y falsedad, en la moral distinguimos lo bueno y lo malo. El que lo falso sea malo implica que alguien obra sabiendo que lo que hace no se ajusta a la verdad, con la intención de impresionar (elevarse por encima de los demás), por inseguridad y miedo al rechazo, buscando beneficio para intereses personales, manipular, o, más comúnmente, cumplir las expectativas ajenas y evitar conflictos, es decir, someterse a la presión social.
La comedia satírica es el género teatral que ridiculiza esos comportamientos sometidos a la presión social, donde los individuos son máscaras que actúan mecánicamente. La superficialidad e hipocresía son sus rasgos dominantes. El individuo superficial no es propiamente persona sino eslabón de expectativas sociales.
La famosa obra de teatro en verso "La desgracia de ser inteligente" -literalmente "Ay de mí" o "Desgraciado de mí"- de Aleksandr Sergueyevich Gribóyedov (1795-1829) se convirtió en la primera comedia rusa de realismo satírico. La crítica de la nobleza moscovita, vista por un intelectual que ha viajado por Europa, aunque no sea exactamente un occidentalófilo, toma como modelo "Le Misanthrope ou l'Atrabilaire amoureux" (1666) de Molière. Alceste, el personaje principal de "El misántropo" de Molière, es un hombre honesto y recto, pero extremadamente crítico de la sociedad y sus convenciones, al igual que Aleksandr Sergueyevich Chatsky, el protagonista de "Горе от ума" (La desgracia de ser inteligente) de Griboyedov. Alceste y Chatsky son feroces en su disección y condena de la superficialidad y mentira social.
La comedia de Griboyedov se enfrentó a la censura, y tuvo un gran valedor en Aleksandr Pushkin, que la cita en "Yevgeny Oneguin" (1833). Pushkin la alabó: "La inmortalidad de la comedia "La desgracia de ser inteligente" se basa en muchos pensamientos inusualmente bien estructurados y bien expresados. No hay otra obra en la literatura rusa cuyas líneas sean recordadas hasta tal punto y se repitan con tanta frecuencia en el habla cotidiana, es decir, ninguna obra contiene tantas fórmulas de brevedad, claridad y precisión insuperables. para caracterizar las diferentes situaciones y relaciones cotidianas o para expresar ironía, indignación o, finalmente, para representar la estupidez, la grosería, la bajeza"
(Бессмертность комедии "Горе от ума" основана на множестве необыкновенно удачно обдуманных мыслей, удачно подумавшихся и удачно сказавшихся. Нет ни одного ещё произведения в русской литературе, строки коего до такой степени запомнились бы и так часто повторялись бы в обиходной речи, т. е. ни в одном произведении нет стольких формул непревосходимой краткости, ясности и точности для характеристики многоразличных житейских положений, отношений или для выражения иронии, негодования, или, наконец, для обрисовки глупости, грубости, низости)
Desde entonces la presencia de la comedia de Chatsky en la literatura rusa es constante. Goncharov, Leskov, Dostoyevsky, Ostrovsky, Chejov, Turgueniev, Lenin, todos la citan. Esto es debido a que los versos de Griboyedov tienden a una forma aforística y concisa, como explica Pushkin, que los convierte en proverbios y dichos del habla rusa, sin que se recuerde ya su origen.
En español solamente disponemos de una traducción de Jorge Saura, editada por Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España. En italiano e inglés existen ediciones bilingües muy recomendables.
Francisco Huertas Hernández
7 de mayo de 2024
2 comentarios:
Muy bien
Gracias lectores
Publicar un comentario